Although no registration is made of the number of people of a given nationality or ethnic descent working in each economic sector, certain trends are perceptible. |
Хотя не ведется регистрации численности населения по той или иной конкретной национальности или этническому происхождению работающего в каждом секторе экономики, определенные тенденции проявляются наглядно. |
For each factor in a given issue area, a comparison is made between the situation of women and that of men. |
Применительно к каждому фактору в той или иной сфере проводится сопоставительный анализ положения женщин и мужчин. |
As the Assembly is reminded each time it adopts a resolution financing a peace-keeping operation, the current scale of apportionment is an ad hoc one developed in 1973. |
Поскольку всякий раз, когда Ассамблея принимает резолюцию по финансированию той или иной операции по поддержанию мира, ей напоминают о том, что ныне действующая шкала распределения ресурсов - это временная шкала, разработанная в 1973 году. |
This view of equality defined a person by personal characteristics such as gender, race or religion, and accorded each group different categories of rights. |
В соответствии с этим подходом к равенству человека относили к той или иной группе в зависимости от его индивидуальных признаков, таких, как пол, раса или религия, и за каждой группой лиц закреплялись различные категории прав. |
At present, some Main Committees have arrangements to focus or pay attention to an area or subject at each General Assembly session. |
В настоящее время некоторые главные комитеты используют процедуры, в соответствии с которыми они фокусируют или концентрируют внимание на той или иной области или теме на каждой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In addition, the programme framework was different: each programme fell under the responsibility of a particular office, providing for enhanced accountability. |
Кроме того, основа осуществления программ является иной: за осуществление каждой программы отвечает конкретное подразделение, что тем самым содействует повышению эффективности системы отчетности. |
When made aware of military recruitment efforts by an armed opposition group, the committee visited each household to speak with families and children. |
Когда комитету становилось известно о попытках вербовки в вооруженные формирования со стороны той или иной группы вооруженной оппозиции, его представители посещали каждый дом, чтобы поговорить с членами семьи и детьми. |
The methodology developed to produce a quota sample gives each collector a prioritised list of models, from which they select their item. |
Разработанная методика формирования выборки цен предусматривает предоставление каждому сборщику перечня моделей в порядке очередности, из которого они выбирают тот или иной товар. |
The Advisory Committee has commented in the past on the tendency of the Secretariat to propose new resources for each new or different task. |
В прошлом Комитет уже обращал внимание на склонность Секретариата просить о выделении новых ресурсов всякий раз, когда речь заходит о выполнении новой или иной задачи. |
This, since the number "1"does not fill any other purpose as to separate the two letters from each other. |
Идея состоит в том, что цифра "1"не служит какой-либо иной цели, кроме отделения двух букв друг от друга. |
The commencement of the trial proceedings in each case will depend on the availability of a court room and the capacity of a Trial Chamber. |
Начало судебного разбирательства по каждому делу будет зависеть от наличия залов судебных заседаний и нагрузки той или иной судебной камеры. |
The General Assembly would have to decide on each case on the basis of explicit requests from the member States of the organization concerned. |
Генеральная Ассамблея должна будет принимать в каждом случае соответствующее решение на основе конкретных просьб от государств-членов той или иной организации. |
Esperanza industrial prison in Paraguay enables 300 prisoners to learn a trade, work eight hours each day and receive a salary for their work. |
В промышленной тюрьме в Эсперансе в Парагвае 300 заключенных могут обучаться той или иной профессии, имеют восьмичасовой рабочий день и получают заработную плату за свою работу. |
The frequency with which a concept appears is based on the number of pages, so that countries within each group can be directly compared. |
Частотность упоминания той или иной концепции основана на количестве страниц, а это позволяет проводить непосредственные сопоставления между странами в каждой группе. |
It would also ensure that a new initiative would fully take into account the distinctive identity and diversity of each United Nations development organization. |
Это также способствовало бы тому, чтобы в рамках той или иной новой инициативы в полной мере учитывались бы своеобразие и разноплановость каждой организации системы Организации Объединенных Наций, занимающейся вопросами развития. |
The General Assembly and its intergovernmental bodies will have available some form of independent assessment of each programme at least once between every second and third biennium budget process. |
Генеральная Ассамблея и ее межправительственные органы будут иметь - в той или иной форме - независимую оценку каждой программы по крайней мере один раз между каждыми вторым и третьим двухгодичными бюджетными процессами. |
While not inconsistent with each other, each document conveys a somewhat different approach and emphasis. |
Хотя эти документы не согласованы друг с другом, каждый из них содержит несколько иной подход и акцент. |
They shoot at each other, each band allied with this or that local. |
Они стреляют друг в друга, причем каждая банда объединилась с той или иной местной бандой. |
Instead of making each computer representation as realistic as possible, they created models based mainly on their perception of each object's intrinsic nature. |
Разработчики не старались изобразить каждый игровой объект максимально реалистичным, они создавали модели, основанные преимущественно на их личном восприятии того, как должен выглядеть тот или иной объект. |
As well as ensuring that most Forum panels incorporate a dimension of each pillar, the Working Group ensured that each panel included speakers from States, business enterprises, civil society and affected stakeholders where possible. |
Наряду со стремлением обеспечить, чтобы большинство дискуссионных групп рассматривали тот или иной аспект каждого опорного компонента, Рабочая группа обеспечила участие в каждой дискуссионной группе представителей государств, деловых кругов, организаций гражданского общества и, по возможности, затронутых заинтересованных сторон. |
Moreover, the consideration of each communication in turn, assuming some form of discussion of each one, would require, at a minimum, several days of Committee time. |
Кроме того, для рассмотрения каждого сообщения по очереди, если допустить, что каждое из них будет в той или иной степени обсуждаться, Комитету потребуется как минимум несколько дней. |
In this second model, the exploration area is split into 4 clusters of 25 blocks each, with each cluster containing a known sulphide occurrence or other positive indicator of hydrothermal activity in a total combined area of 10,000 km2. |
В этой, второй модели разведочный район разбит на четыре группы, каждая из которых состоит из 25 блоков и содержит известную сульфидную залежь или иной позитивный признак гидротермальной активности на общей площади 10000 км2. |
Either each party takes responsibility for an element of the total enterprise and work together, or both parties take joint responsibility for each element... |
Либо каждая сторона берет на себя ответственность за тот или иной элемент предприятия и сотрудничает с другой стороной, либо обе стороны принимают совместную ответственность за каждый элемент... |
Depending on the industry needs, each link of the chain can perform an activity, and different firms add value at each stage of the production or service processes. |
В зависимости от потребностей той или иной отрасли каждое звено в этой цепи может выполнять определенную функцию, а разные фирмы создают добавленную стоимость на каждой стадии процессов производства или обслуживания. |
Depending on the geographical area of each country and its specific needs, each satellite can carry storage and recording systems for the transmission of information and data relating to distinctive events, such as disasters. |
В зависимости от географического района той или иной страны и ее конкретных потребностей на каждом спутнике можно разместить системы записи и хранения информации для передачи сообщений и данных об определенных событиях, например о стихийных бедствиях. |