(a) The procuring entity determines that it is in the interests of either party that separate agreements with each supplier or contractor party to the framework agreement be concluded; and |
а) закупающая организация определяет, что интересам той или иной из сторон отвечает заключение отдельных соглашений с каждым поставщиком или подрядчиком, являющимся стороной рамочного соглашения; и |
During the rest of the talks, each party again presented its proposal of April 2007 and, to varying degrees, engaged with regard to the proposal of the other. |
В ходе оставшейся части переговоров каждая из сторон вновь представила свое предложение, высказанное в апреле 2007 года, и в той или иной степени поддержало предложение другой стороны. |
If the prices of a country's exports rise relative to the prices of its imports, its terms of trade are said to have moved in a favourable direction, because, in effect, it now receives more imports for each unit it exports. |
Если цены на экспорт той или иной страны повышается по отношению к ценам на импорт, то условия торговли, как считается, являются благоприятными, поскольку, в сущности, страна сейчас получает больший объем импорта на каждую единицу ее экспорта. |
Defining a minimum number of toilets for a given population is tempting, but might be counterproductive, since this may not take into account the particularities of a given community and the special needs of each one of its members. |
Возникает соблазн определения минимального количества туалетов, необходимого для той или иной группы населения, но это может оказаться контрпродуктивным, поскольку при этом могут не учитываться особенности той или иной общины и специальные потребности каждого из ее членов. |
State Pension age will rise by one year per decade from 2024 to 2046, broadly in line with predicted increases in average life expectancy, with each change phased in over two years. |
В период с 2024 по 2046 год пенсионный возраст будет увеличиваться на один год каждые десять лет, что в той или иной степени соответствует прогнозируемому увеличению средней ожидаемой продолжительности жизни, причем каждое изменение будет вводиться постепенно в течение двух лет. |
In varying manners and to varying degrees, provisions have been made to ensure that these institutions are independent from each other, the chain of command, and the executive branch. |
Были приняты меры к тому, чтобы эти институты тем или иным образом и в той или иной степени были независимы друг от друга, а также от командования и органов исполнительной власти. |
Accordingly, each implementing entity of a subprogramme is directly accountable for defining and determining expected accomplishments, indicators of achievement and, ultimately, the achievement of results. |
Поэтому каждая структура, отвечающая за осуществление той или иной подпрограммы, несет прямую ответственность за определение и разработку ожидаемых результатов, показателей достижения результатов и, в конечном счете, достижение таких результатов. |
The Plan of Action follows the model of the "Web of Institutionalisation", which proposes that the conditions under which gender can be institutionalised are represented by at least thirteen elements, each representing a side of power in the institutional context. |
План действий следует модели "Сеть институционализации", в которой условия, дающие возможность институционализации гендерных вопросов, предлагается представить по крайней мере 13 элементами, каждый из которых отражает тот или иной аспект соответствующих прав и возможностей в институциональном контексте. |
The widely raised prospect of a reassessment of any arrangement by means of a review or challenge puts each and every component and the entirety of the reform in a different light. |
Широко обсуждавшаяся возможность переоценки любых договоренностей путем проведения рассмотрения или оспаривания проливает совершенно иной свет на все компоненты в целом и на каждый из них в отдельности и на всю совокупность реформы. |
In each penitentiary and prison a team of experts regularly carries out assessments, and if abuse occurs, the prisoner is moved to another ward, or another penitentiary or prison. |
В каждом пенитенциарном заведении и тюрьме группой специалистов регулярно проводятся оценки, и если имеет место тот или иной эксцесс, заключенного переводят в другую камеру либо другое пенитенциарное заведение или тюрьму. |
That might suggest that the same question was being asked over and over when, in fact, each question approached the issue from a different angle, given that some of the Covenant's articles were very closely related. |
Может сложиться впечатление, что один и тот же вопрос задается несколько раз, но на самом деле тот или иной вопрос каждый раз затрагивается с различных точек зрения, что объясняется очень тесной взаимосвязью между некоторыми статьями. |
When the number of refugees to be housed in each municipality has been decided, the Immigration Service decides on an individual basis in which municipality the individual refugee should live. |
Когда устанавливается число беженцев, подлежащих расселению в каждом муниципалитете, Иммиграционная служба на индивидуальной основе принимает решение относительно того, в каком муниципалитете должен проживать тот или иной беженец. |
The amount of human activity in an area could be measured by counting the number of addresses in a location based on the assumption that each human activity corresponds to a residential or working place address. |
Интенсивность человеческой деятельности в той или иной зоне может быть измерена путем подсчета количества адресов в каком-либо населенном пункте, т.к. допустимо предположить, что каждому виду человеческой деятельности соответствует домашний или рабочий адрес. |
Furthermore, each State had the right to decide with which other States it would engage in commerce. If a State decided to limit its economic relations with any other State, such action was not a coercive measure: it was the exercise of a sovereign right. |
К тому же каждое государство имеет право решать, с какими государствами оно хотело бы поддерживать экономические отношения, и если оно принимает решение ограничить эти отношения с той или иной страной, то речь идет не о мере давления, а об осуществлении суверенного права. |
Takes note of the outcome documents of the recent regional conferences on population and development and that each outcome provides region-specific guidance on population and development beyond 2014 for each region that adopted the particular outcome document; |
принимает к сведению итоговые документы недавних региональных конференций по проблемам народонаселения и развития и то, что каждый итоговый документ дает региональные указания по вопросам народонаселения и развития на период после 2014 года для каждого региона, принявшего тот или иной конкретный итоговый документ; |
(a) First, the greater the share of the trade sector in the economy of each country, the worse the impact. |
а) во-первых, чем больше была доля сектора торговли в экономике той или иной страны, тем серьезнее были последствия. |
Each score will be briefly justified by narrative text. |
Причины выбора той или иной оценки будут кратко излагаться в пояснительном тексте. |
That joint committee, which included representatives of the administration, of each political party participating in the elections, and of the communes, registered citizens who met the voter eligibility requirements, but not militants of a given political party. |
Эта смешанная Комиссия, в состав которой вошли представители администрации, каждой участвующей в выборах политической партии, а также общин, регистрирует граждан, удовлетворяющих предъявляемым избирателям требованиям, а не сторонников той или иной политической партии. |
The moral of the story here is that United Nations reform is inherently difficult if we try to go for the specific items to be removed, because each Member State has a vested interest in one or another part of United Nations programmes. |
Мораль этой истории состоит в том, что реформу Организации Объединенных Наций весьма сложно осуществлять, когда предпринимаются попытки устранить те или иные конкретных подразделения, поскольку у каждого государства имеется прямая заинтересованность в сохранении той или иной части программы Организации Объединенных Наций. |
Mindful of the fact that the Executive Committee's decisions to approve funding cannot be construed to condone a Party's non-compliance and that each Party continues to bear the responsibility to meet its obligations, |
сознавая тот факт, что решения Исполнительного комитета об утверждении финансирования нельзя истолковывать как позволяющие несоблюдение той или иной Стороной и что на каждой Стороне по-прежнему лежит ответственность за выполнение своих обязательств, |
The grant is paid in respect of each child receiving child allowance and who is enrolled in basic school, upper secondary school or vocational school in daytime study, or in another form of study for medical reasons. |
Пособие выплачивается на каждого ребенка, получающего пособие на ребенка и проходящего курс дневного обучения в системе базового образования, полного среднего образования или профессионально-технического обучения либо по состоянию здоровья получающего образование в иной форме. |
National authorities of the home country forward, through their Permanent Mission to the United Nations in New York, a copy of each individual applicant's medical history to the United Nations Medical Director. |
Государственные органы власти той или иной страны направляют через свое Постоянное представительство при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке копию медицинской карты на каждого претендента в отдельности Директору медицинской службы Организации Объединенных Наций. |
The scope of third-party liability of the Organization, however, will have to be determined in each case according to whether the act in question was in violation of any particular rule of international humanitarian law or the laws of war." |
Вместе с тем пределы ответственности Организации перед третьими сторонами должны будут определяться в каждом случае в зависимости от того, являлось ли рассматриваемое действие нарушением той или иной конкретной нормы международного гуманитарного права или законов войны». |
The question arose, moreover, of how long it would take to formulate an assistance framework in a given country, bearing in mind that there were 137 countries to work with and that the assistance frameworks were different in each country. |
Следует также выяснить, когда начнется формирование Рамочной программы для той или иной определенной страны, с учетом того обстоятельства, что придется работать со 137 странами и что рамки помощи для каждой страны различны. |
These equivalents also are only averages for an importing country for a specific year, whereas exporters have different ad valorem equivalents that vary with the price of each transaction: these equivalents will be higher, the lower the export price. |
Эти эквиваленты также представляют собой лишь средние показатели для той или иной импортирующей страны за конкретный год, причем экспортерам присущи различные эквиваленты "ад валорэм", которые зависят от цены по каждой сделке: чем ниже экспортная цена, тем выше будут эти эквиваленты. |