Jobs are logged in and out of each processing stage, but the time that a document remains within a specific processing unit is not related to the hours actually worked on it. |
Номера работ вводятся в эту систему и выводятся из нее на каждом этапе обработки, однако время, на протяжении которого тот или иной документ находится в конкретном подразделении, занимающимся его обработкой, не отражает фактические затраты времени на его обработку. |
While the first refers to services provided to each person or household individually, the latter refers to making the service accessible to everybody, whether through individual or collective access. Hence, developing countries usually aim at ensuring universal access rather than universal services. |
Если в первом случае речь идет об услугах, предоставляемых каждому отдельному лицу или домохозяйству, второе понятие касается обеспечения доступности той или иной услуги для всех, будь то в индивидуальном или коллективном порядке. |
We would have expected missions to have clear evidence demonstrating how the asset categorization factors had been applied in reaching decisions on the category of each asset, or group of assets. |
Комиссия рассчитывала получить от миссий четкие доказательства использования факторов классификации имущества при отнесении отдельных предметов или групп предметов имущества к той или иной категории. |
Since typing in a specific language may also require a special font which supports a corresponding chracter set or Unicode range, Thessalonica allows to specify a set of formatting parameters which should be applied to the insertion point each time a specific input method is selected. |
Поскольку ввод текста на определенном языке может потребовать также активизации специального шрифта, поддерживающего необходимую кодировку или диапазон Unicode, СОЛУНЬ позволяет указать набор параметров форматирования, которые должны применяться к точке ввода каждый раз, когда пользователь включает тот или иной метод ввода. |
Maitre d' Skrivanek taught me that I must recognize where each patron is from and be able to differentiate Czechs from Germans, French from Poles... he said I must learn to know what a customer is likely to order. |
Метрдотель Скршиванек учил меня распознавать, откуда какой посетитель родом, уметь отличать чеха от немца, француза от поляка, и определять не только национальность, но и то, что тот или иной посетитель закажет. |
It assesses each report it receives; if it decides that a particular utterance may constitute a criminal offence, it sends a warning, asking the person who has placed or distributed the utterance to remove it. |
Каждое получаемое им сообщение проходит оценку: если Центр определяет, что тот или иной конкретный материал может представлять собой уголовно наказуемое посягательство, то лицу, разместившему или распространяющему этот материал, направляется предупреждение с предложением убрать его. |
Each overarching objective needs to be supported by specific goals, which further detail the area of necessary action, with the understanding that each specific goal for a particular objective could eventually impact other objectives, too. |
Каждая из этих важнейших целей должна подкрепляться четкими задачами, конкретизирующими круг необходимых мер, при понимании того, что каждая конкретная задача, привязанная к той или иной цели, может в конечном счете оказать влияние на достижение и других целей. |
I firmly believe in the revitalizing power of love, and that the different and better world that each and every one of us yearns for is possible. |
Я твердо верю в живительную силу любви и в то, что иной и лучший мир, к которому все мы стремимся, возможен. |
Repeated recombination also has the general effect of allowing genes to move independently of each other through the generations, allowing for the independent concentration of beneficial genes and the purging of the detrimental. |
Повторяющаяся в поколениях рекомбинация позволяет генам перемещаться в той или иной мере независимо друг от друга, что в ряду поколений повышает количество полезных генов и уменьшает - вредных. |
In principle, the wage basis for each month for which the payment is made is established by the federal or republican government for its respective authorities, multiplied by coefficients which evaluate the jobs according to complexity and responsibility in their performance. |
В принципе, федеральное или республиканское правительство определяет базовую ставку окладов для работников соответствующих органов, умножаемую на коэффициенты, которые учитывают сложность выполняемой работы и степень ответственности той или иной деятельности. |
If rather more or less time were required for each issue in light of requirements, then the MXP and MSP meetings could agree to change the time allocation for particular topics. |
Если обстоятельства потребуют отвести на тот или иной вопрос несколько больше или меньше времени, то СЭ и СГУ могли бы принимать решение об изменении объема времени, выделяемого на определенные темы. |
Canada claims the line is the international maritime boundary, while the United States holds that its purpose was only to designate the land masses belonging to each country. |
Канада утверждает, что эта линия - международная морская граница между США и Канадой, а Соединенные Штаты считают, что эта линия должна была только обозначить принадлежность островов к той или иной стране, и считают, что морская граница - равноудаленная линия между островами двух государств. |
Human resources requirements and strategies which must be matched to the programme needs of an organization have therefore to be determined by each individual organization rather than be subject to any form of common prescription across the United Nations system. |
Потребности и стратегии в области людских ресурсов, которые должны согласовываться с потребностями программ той или иной организации, должны поэтому определяться каждой отдельной организацией, а не на основе того или иного общего предписания, действующего в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
We need to emphasize that the Interreligious Council of BiH is no suprareligious institution nor is it an institution aiming at controlling or dictating things to any church or religious community, as each and every of them have full autonomy and full integrity. |
Следует подчеркнуть, что Межрелигиозный совет БиГ не является ни надрелигиозным институтом, ни институтом, стремящимся контролировать или диктовать, что надлежит делать той или иной церкви или религиозной общине, поскольку каждая из них обладает полной самостоятельностью и неприкосновенностью. |
It was stated that an altogether different approach, one that consisted in categorizing the types of organizations that could be identified and dealing separately with each category, might have been preferable. |
Указывалось, что, видимо, был бы предпочтительным совсем иной подход, т.е. подход, дифференцирующий категории организаций, которые могут быть определены, предусматривающий отдельные режимы в рамках каждой категории. |
Organizations are requested to indicate the status of acceptance (accepted by executive heads/approved by legislative bodies, rejected, under consideration) and the status of implementation (not started, in progress, implemented) for each recommendation relevant to them and the impact achieved. |
К организациям обращается просьба указать, как обстоят дела с принятием той или иной рекомендации (принята исполнительными главами/одобрена директивными органами, отклонена, рассматривается), и сообщить о ходе выполнения (не началось, выполняется, выполнена) каждой касающейся их рекомендации и о последствиях выполнения. |
special circumstances of each country, was to prevent States from pleading, after the adoption of a convention, a special situation which had not been submitted to the |
"Можно считать, что, возложив на Конференцию обязательство учитывать заранее специфические условия каждой страны, составители мирных договоров намеревались запретить государствам после принятия той или иной конвенции ссылаться на особое положение, о котором не было доведено до сведения Конференции". |
Persons in all these categories are granted some form of immunity from jurisdiction, even if the scope of that immunity varies for each category: the immunity extended to diplomatic agents is the broadest; and the immunity extended to members of the service staff is the narrowest. |
Для всех этих категорий лиц в той или иной форме признается иммунитет от юрисдикции, хотя его объем различается для каждой такой категории: максимальный иммунитет предоставляется дипломатическим агентам, а самый ограниченный - обслуживающему персоналу. |
The first note explained that certain delegations had proposed that the convention should include an explicit reference either in that article or somewhere else to the contribution to the watercourse by each watercourse State; it also explained that other delegations had disagreed with that proposal. |
В первом указывается, что некоторые делегации предложили включить в Конвенцию в этой статье или иной части прямое указание на воздействие на водоток каждого государства водотока, а также что другие делегации выразили несогласие с этим предложением. |
The Parties to the Convention will each elect to apply a number of policy measures that will contribute to the reduction or/ elimination of POPs releases, and these measures will vary from country to country reflecting the differing country situations and POPs problems. |
Каждая из Сторон Конвенции изберет для себя ряд стратегических мер, реализация которых будет способствовать сокращению или прекращению выбросов СОЗ, причем в разных странах эти меры будут различными, в зависимости от ситуации и конкретных проблем СОЗ в той или иной стране. |
Religion or belief was central to the identity of each individual person, whether one adhered to an organized religion, whether one followed new cults, or whether, out of personal conviction, one adhered to no religious belief. |
ЗЗ. Религия и убеждения - это важный элемент человеческой личности вне зависимости оттого, идет ли речь о принадлежности к той или иной религии, или об участии в секте, или о свободно избранном атеизме. |
In creating a classification system, the hazard assessment determines that a chemical should be in the system, and the dose response assessment identifies the specific category within the system for each chemical warranting classification. |
При построении системы классификации оценка опасности позволяет решить вопрос о включении того или иного вещества в систему, а оценка зависимости реакции от дозы - отнести каждое классифицируемое вещество к той или иной категории в рамках системы. |
Each time a person in power chooses peace over violence, international criminal justice has succeeded. |
Всякий раз, когда тот или иной власть предержащий отдает предпочтение миру, а не насилию, мы можем говорить об успехе международного уголовного правосудия. |
Each US parent was classified by industry on the basis of its sales in a three-step procedure. |
Каждую материнскую компанию США относят к той или иной отрасли, исходя из структуры ее продаж с помощью процедуры, состоящей из трех этапов. |
Each one has a different physical appearance and behaviour. |
Это отдельная модель, обладающая индивидуальной внешностью и иной технической начинкой. |