| The regulator guarantees the price for a certain duration while anticipating future cost reductions by applying decreasing tariffs. | Регулятивный орган гарантирует цену на определенный период, прогнозируя при этом будущее сокращение затрат путем применения снижающихся тарифов. |
| The average number of visits to an ante-natal clinic is four per duration of pregnancy per woman. | Среднее число посещений женских консультаций составляет четыре раза за период беременности на одну женщину. |
| In that regard, the duration of a maintenance order and other conditions vary according to the Civil Codes of each State. | Поэтому период выплаты алиментов и другие условия варьируются в гражданских кодексах разных штатов. |
| The duration of pre-trial detention could be relatively long in some cases, and complaints had been filed. | В некоторых случаях период содержания под стражей до начала судебного процесса может быть относительно продолжительным, и в данной связи поступали жалобы. |
| An objective of intellectual property protection is to promote long-term public interest by means of providing exclusive rights to right holders for a limited duration of time. | Охрана интеллектуальной собственности призвана обеспечить долгосрочные общественные интересы за счет предоставления исключительных прав правообладателям на ограниченный период времени. |
| A draft agreement outlining the basic terms of a proposed payment plan of ten years' duration is attached as annex II. | В приложении II содержится проект соглашения с основными условиями предлагаемого плана платежей на десятилетний период. |
| It also provides that appointment to this post is for four years' duration. | Сказано также, что Генеральный прокурор назначается на пятилетний период. |
| The relevant provisions apply not only to the entire duration of an employment relationship but also to the recruitment of an employee. | Соответствующие положения охватывают не только весь период трудовых отношений, но и процедуру найма работника. |
| It also enhances flexibility during the duration of the financing. | Эта процедура также расширяет гибкость в период финансирования. |
| In no circumstances may total duration exceed 180 days. | Такой период не может выходить за рамки 180 дней. |
| The State party should also increase judicial control over the duration of pre-trial detention. | Помимо этого, следует повысить судебный контроль в период заключения под стражу. |
| In Spain, the duration of detention, limited to the minimum necessary, may not exceed 40 days. | В Испании период содержания под стражей, ограничиваемый до необходимого минимума, не может превышать 40 суток. |
| The duration of any deprivation or restriction of liberty must be limited to the shortest period that is necessary. | Период любого лишения или ограничения свободы должен быть в максимально возможной степени кратким. |
| To alleviate this situation, the Ministry of Education developed a mechanism that lowers one year in duration of teacher training. | Для исправления подобного положения Министерство образования разработало механизм, позволяющий сократить период подготовки преподавателей на один год. |
| Member States will approve two programmes of work that will be implemented during the duration of the Medium-term Strategy. | Государства-члены примут две программы работы, охватывающие период реализации долгосрочной стратегии. |
| Irremovability is guaranteed for the whole duration of the term in office for which they were appointed. | Несменяемость гарантируется на весь период пребывания в должности, на которую они назначаются. |
| The compilation and final analysis of data gained over the duration of the entire pilot project provides the following conclusions: | Подборка и окончательный анализ данных, охватывающих весь период реализации экспериментального проекта, позволяют сделать следующие заключения: |
| The shorter the duration, the faster those organizations could redirect resources away from overpayments to United Nations professionals and towards the strengthening of their mandates. | Чем короче будет этот период, тем быстрее соответствующие организации смогут перенаправить средства, которые они переплачивают в виде вознаграждения сотрудникам Организации Объединенных Наций категории специалистов на цели укрепления своих мандатов. |
| In January 2014, the United States reduced the duration of unemployment benefits to 26 weeks from the 73 weeks that had been temporarily implemented after the recession. | В январе 2014 года Соединенные Штаты сократили период выплаты пособий по безработице до 26 недель с 73, который был временно установлен после рецессии. |
| Each student may remain in the reception class for anything from a week to a year, a duration which can be extended to a maximum of 18 months. | Предусмотренный период обучения в подготовительном классе составляет от одной недели до одного года и может продлеваться максимум до 18 месяцев. |
| Among many other Soviet specialists M.S. Neiman was employed there for the whole duration of the war. | В числе многих советских специалистов туда был зачислен и М. С. Нейман на весь период войны. |
| Similarly, fees paid for report work of four months' duration varied from $1,000 to $25,000. | Аналогичным образом, суммы вознаграждения, выплаченного за четырехмесячную работу по подготовке докладов, варьировались в пределах от 1000 долл. США до 25000 долл. США за четырехмесячный период. |
| The Chair feels that ideally for this part of our housekeeping we should have a running list of speakers for the whole duration of the general debate. | Президиум считает, что в идеале для этой части нашей домашней работы нам следует иметь постоянный список ораторов на весь период общих прений. |
| The project duration is from 2011 to 2016. | Осуществление проекта рассчитано на период с 2011 по 2016 год. |
| Its duration is therefore exceptionally long. | Период их существования также не является особо длительным. |