Austria, the Czech Republic, Estonia, Lithuania, Romania and Slovenia set the duration for consultations beforehand, whereas Croatia did not. |
В Австрии, Литве, Румынии, Словении, Чешской Республике и Эстонии период проведения консультаций устанавливается заранее, а в Хорватии - нет. |
The budget forecasting and planning assumptions used to determine the possible final capital master plan budget include a set of factors which have significantly changed over the duration of the project. |
Использованные для определения окончательного возможного бюджета генерального плана капитального ремонта предположения в области прогнозирования и планирования включают в себя ряд факторов, которые претерпели существенные изменения за период реализации проекта. |
The duration of the construction phase has since been extended by a further four months to 31 December 2012 for the reasons explained in paragraphs 7 to 10 below. |
После этого период строительства был продлен еще на четыре месяца, до 31 декабря 2012 года, по причинам, о которых говорится в пунктах 7 - 10 ниже. |
Disadvantages Several interviewees noted that there could be a decrease in value for money and/or quality of service over the duration of these LTAs, as the single or first contractor was in a quasi-monopolistic situation. |
В ходе ряда бесед отмечалось, что в период действия этих ДСС рентабельность затрат и/или качество услуги могут снизиться, поскольку единый или первый подрядчик занимает квазимонопольное положение. |
The Committee will discuss and adopt its programme of work for the period that spans the whole duration of its work. |
Комитет обсудит и утвердит свою программу работы на срок, который охватывает весь период его работы. |
With regard to the project at ECA, the Advisory Committee noted that the duration of the project's construction phase had been extended by a further four months to 31 December 2012. |
Что касается проекта, осуществляемого в комплексе ЭКА, Консультативный комитет отмечает, что период строительства был продлен еще на четыре месяца до 31 декабря 2012 года. |
This is particularly so where the duration of detention between their arrival and receipt of their adverse security assessments was so protracted (between 13 months and two years). |
Это особо верно в случаях, когда период задержания, начиная с прибытия и до получения негативной оценки угрозы безопасности, носит слишком продолжительный характер (от тринадцати месяцев до двух лет). |
The goods were described in a precise manner and the method of calculating the price was fixed for the entire duration of the contract initially envisaged by the parties. |
Товар имел точное обозначение и метод расчета цены был установлен на весь период действия договора, первоначально определенного сторонами. |
Thematic funding, by contrast, allows UNICEF to receive contributions for programmes and priorities that generally have wider scope and longer duration. |
В отличие от этого финансирование тематической деятельности позволяет ЮНИСЕФ получать взносы на цели программ и достижение приоритетных задач, которые имеют более широкий охват и более длительный период осуществления. |
The financial period for the purpose of committing funds pursuant to regulation 10.2 shall not exceed the duration of the project length as specified in the project document. |
Финансовый период для целей предварительного выделения средств согласно положению 10.2 не должен превышать срок осуществления проекта, установленный в документе по проекту. |
In addition, the Board observed more vacant posts and longer vacancy duration compared with the previous period, which needs to be addressed to minimize the impact to the operation quality of the Fund. |
Кроме того, Комиссия отметила большее количество вакантных должностей и более длительные, чем в предыдущий период, сроки их заполнения, что требует решения, с тем чтобы это не оказывало воздействия на качество работы Фонда. |
This inflation assumption rate is used as a proxy for the long-term inflation expectations 15 to 20 years ahead, which is consistent with the expected duration of the obligations. |
Данное допущение о темпах инфляции используется для примерной оценки долгосрочных инфляционных ожиданий на период от 15 до 20 лет, что соответствует ожидаемой продолжительности действия обязательств. |
If this proposal is adopted a multilateral agreement of six months duration will be needed to cover the period from 1 June 2016 to 31 December 2016. |
Если настоящее предложение будет принято, необходимо будет заключить многостороннее соглашение на срок в шесть месяцев, которое будет действовать в период с 1 июня 2016 года по 31 декабря 2016 года. |
Table 33.4 Nature and duration of projects proposed for the biennium 2014-2015 by duty station (before recosting) |
Характер и продолжительность проектов, предложенных на двухгодичный период 2014 - 2015 годов, с разбивкой по местам службы (до пересчета) |
One might assume that the absence of a reference in that regard could be taken to mean that immunity was unlimited in its duration. |
Можно предположить, что отсутствие такой ссылки может подразумевать, что период действия иммунитета не ограничен. |
Furthermore, shelters can offer only protection of limited duration, which is not effective because the women are exposed to danger once they leave. |
Кроме того, приюты могут предоставлять защиту только на ограниченный период времени, что неэффективно, поскольку женщины подвергаются опасности после ухода из этих приютов. |
The duration of the detention is limited to one month, not including any period during which the asylum seeker may have been deprived of liberty pursuant to article 354. |
Максимальный срок задержания составляет один месяц, в котором, однако, не учитывается период, в течение которого проситель убежища мог быть лишен свободы на основании пункта 354. |
Such a person has the right to remain in Kazakhstan until a decision is taken on the award of refugee status, including the duration of the appeal period. |
На период обжалования такое лицо имеет право находиться в Казахстане на срок до принятия решения о присвоении статуса беженца, включая сроки обжалования. |
These are effects which adversely alter human function for a short duration after exposure and from which humans may recover in a reasonable period without leaving significant alteration of structure or function. |
Имеются в виду воздействия, которые негативным образом сказываются на функциях человеческого организма в течение непродолжительного периода времени после воздействия и которые могут прекратить проявляться через довольно короткий период времени, не вызвав значительного нарушения структуры или функций органа. |
At present, the Committee meets for two sessions per year of one week's duration each, for which provision has been made in the programme budget for the biennium 2010 - 2011. |
В настоящее время Комитет проводит ежегодно две сессии продолжительностью одна неделя каждая, ассигнования на которые предусмотрены в бюджете по программам на двухгодичный период 2010-2011 годов. |
The Government endeavoured to put into action a plan to reconstruct roads, irrigation canals, hospitals, schools and a variety of amenities which the people had been deprived of throughout the duration of the conflict. |
Правительство прилагает усилия для введения в действие плана реконструкции дорог, ирригационных каналов, больниц, школ и обеспечения разнообразных бытовых услуг, которых население было лишено в период конфликта. |
It also fully supported the proposals concerning the granting of fellowships in the context of the current internship programme and the creation of a pilot project whereby Governments would provide young and qualified professionals to the Organization on a non-reimbursable loan basis for a limited duration. |
С другой стороны, он полностью поддерживает предложение в отношении выплаты стипендий в рамках нынешней программы стажировки и внедрения экспериментального проекта, предусматривающего прикомандирование к Организации на ограниченный период квалифицированных молодых правительственных сотрудников, которые будут предоставлять свои услуги бесплатно. |
However, the Court emphasized that this modification, which made it very costly for the defendant to continue incorporating components produced by the plaintiff, was neither exceptional nor unforeseeable in a contract whose duration was fixed at eight years. |
Однако суд подчеркнул, что это изменение, которое в силу своей чрезвычайной дороговизны сделало невозможным для ответчика продолжать использование компонентов, производимых истцом, не является исключительным или непредвиденным в договоре, срок действия которого устанавливался на период 8 лет. |
Views were exchanged on the duration and length of the session, as well as on the question relating to the proposed programme budget for the period 2006-2007. |
Состоялся обмен мнениями по срокам и продолжительности сессии, а также по вопросу, касающемуся предлагаемого бюджета по программам на период 2006 - 2007 годов. |
For the same reporting period, the average duration of a contract decreased by 3.1 days for consultants but increased by 0.7 days for individual contractors. |
За этот же отчетный период средняя продолжительность контракта сократилась на 3,1 дня для консультантов, но увеличилась на 0,7 дня для индивидуальных подрядчиков. |