Английский - русский
Перевод слова Duration
Вариант перевода Период

Примеры в контексте "Duration - Период"

Примеры: Duration - Период
For positions of less than 12 months' duration, 58 person-months are proposed for 2014/15. Для временных должностей, создаваемых на период продолжительностью менее 12 месяцев, на 2014/15 год предлагается выделить средства из расчета 58 человеко-месяцев.
If you set an extremely long duration, the deposit price can be way more than the actual value of the item. Учтите, что если вы назначите слишком долгий период времени, величина залога может превысить цену лота.
In such case, the duration of the extension shall be equal to the period by which performance of the contract was delayed due to force majeure. В этом случае срок продлевается на период, равный по продолжительности вызванной форс-мажорными обстоятельствами задержке.
The project, with a total duration of three years, will come to an end in mid-1999. Реализация этого проекта, рассчитанного в целом на трехлетний период, завершится в середине 1999 года.
During the period from 1 January to 31 December 2007,147 staff members reached four years of service under an appointment of limited duration. В период с 1 января по 31 декабря 2007 года срок службы по контрактам на ограниченный срок достиг четырех лет у 147 сотрудников.
2012-2013, it is expected that resources will be pledged incrementally and in varied amounts, with insufficient fund balances available at any given time to ensure reasonable duration of staff contracts. С учетом тенденций, касающихся взносов в 2012 - 2013 годах, ожидается, что ресурсы будут объявляться небольшими частями и на различные суммы при недостаточном остатке средств, доступных в любой конкретный период времени для обеспечения разумного срока действия контрактов сотрудников.
The let may not be for more than 30 years and where duration greater than 30 years or in perpetuity is provided for that duration is to be reduced to 30 years. Договор об аренде заключается на срок не более 30 лет, и если он предусматривает более длительный или неограниченный период времени, то действие имеющей юридическую силу аренды все равно ограничивается этим сроком.
The suggestion was made, and supported, that the paragraph should be further redrafted to refer to a standstill period of reasonable duration reflecting the conditions of the particular procurement, rather than setting any specific duration. Было высказано и получило поддержку предположение о том, что в данный пункт следует внести дополнительные изменения, с тем чтобы сослаться на период ожидания разумной продолжительности, который отражал бы условия какой-либо конкретной закупки, а не устанавливать какой-либо конкретный срок.
Women are entitled to a daily rest period of at least 11 consecutive hours' duration. Указанный период отдыха отсчитывается начиная с 20 часов.
The duration of the prohibition to enter premises shall be extended until the court takes a decision on the case, but the duration of such individual extensions shall be limited to ten days. Срок действия запрета на проникновение в помещения будет продлеваться до тех пор, пока суд не вынесет решение по данному делу, однако период, на который несколько раз может продлеваться срок действия запрета, не должен превышать десяти дней.
In 2000, a minor but significant amendment was made to the MLPA extending the duration of freezing orders granted by the Supreme Court from 7 days to 180 days. В 2000 году Верховный суд внес небольшую, но важную поправку в Закон о борьбе с отмыванием денег, продлив период блокирования активов с 7 до 180 дней.
Traditional or integrated shifting cultivation have been defined as "the form in which indigenous communities clear and cultivate secondary forests and leave parcels to regenerate naturally over fallow periods of medium to long duration". Традиционная, или комплексная, сменная обработка определяется как «форма земледелия, при которой общины коренных народов расчищают и возделывают участки земли во вторичных лесах, впоследствии оставляя их на достаточно долгий или весьма продолжительный период для естественного восстановления».
The duration of the reassignment is limited and lasts until such a time that a woman's health conditions allow her to return to her previous job (Article 65). Период, на который осуществляется такой перевод по службе, ограничен и длится до тех пор, пока состояние здоровья женщины не позволит ей вернуться к прежней работе (статья 65).
If such assignment or such agreements cannot be made, it is possible to conclude a debt-rescheduling agreement with the Union, the duration of which must, in principle, not exceed 10 years. Если такая передача кредита или такие соглашения не могут быть реализованы, можно заключить соглашение о пересмотре срока погашения задолженности с Союзом на период, который, в принципе, не должен превышать 10 лет.
World Expos have been known to average 200,000 persons per day of visitors - or more - and some 50 to 70 million visitors during their six-month duration. Также в связи с тем, что Зарегистрированные выставки чаще всего проходят в густо населенных городах, посещаемость достигает в среднем 200000 посетителей в сутки - и более - и в результате от 50 до 70 миллионов посещений за 6-и месячный период их проведения.
The decree instituting the state of siege must state its duration and stipulate the norms required for implementing it, besides determining which constitutional guarantees are to be suspended. В указе, на основании которого вводится осадное положение, должен быть указан период его продолжительности и определены нормы, необходимые для введения этого положения; кроме того, в нем определяются конституционные гарантии, действия которых должны быть приостановлены.
Such measures should be one element of a broader strategy, with benchmarks set for their duration and a realistic exit strategy clearly defined. Такие меры должны стать одним из элементов более широкой стратегии, причем должны определяться исходные показатели на весь период принятия таких мер и должна быть четко разработана реалистичная стратегия ухода.
Switzerland expressed concern regarding the duration of police custody and of solitary confinement in both police custody and pre-trial detention. Швейцария выразила озабоченность по поводу продолжительности содержания под стражей в полиции и содержания в одиночной камере как во время полицейского дознания, так и в период заключения под стражу до начала судебного процесса.
The annual budget review guidelines will be reviewed and amended, as appropriate, to emphasize the requirement for thorough review of vacant positions, including, inter alia, duration and funding. Будет проанализирован и уточнен порядок ежегодного пересмотра бюджета, с тем чтобы в ходе этого процесса особое внимание уделялось рассмотрению вакантных должностей, включая период времени, на протяжении которого они остаются незаполненными, и вопросов их финансирования.
Replying to a question on the training of prison staff, he said that the duration of beginners' training had in fact been reduced between 2003 and 2004 after a mass recruitment exercise. Отвечая на вопрос о подготовке сотрудников пенитенциарных учреждений, г-н Фише признает, что в период между 2003 и 2004 годами продолжительность первоначальной подготовки была сокращена ввиду большого наплыва новых работников.
The advantages include providing the Secretary-General with a means of responding quickly to new tasks whose duration is uncertain or non-continuous, and of conferring international status to high-level consultants needed for short periods of time. Преимуществом такого вида назначений является то, что они позволяют Генеральному секретарю быстро реагировать на новые задачи неопределенной продолжительности или непостоянного характера и обеспечивают консультантам высокого уровня международный статус на короткий период времени.
A more serious danger is that constituted by the succession of assessments over time, in the absence of any limitation of the duration of the period during which the assessment may be carried out. В случае "венского режима" пункт 5 статьи 20 Конвенции, насколько он применим, ограничивает двенадцатью месяцами с даты получения уведомления об оговорке период, в течение которого государство может сформулировать возражение.
Overall, the duration in which Professional staff have been without assignment represented 350 person-years from 1998 to 2002, at the cost of several million dollars a year, according to the Board. В целом, по данным Комиссии, общий срок, в течение которого сотрудники категории специалистов являлись временно незанятыми, составил за период 1998-2002 годов 350 человеко-лет при затратах несколько миллионов долларов в год.
The academic year consists of two semesters of a 14-week duration, with examination and administration comprising a further three weeks between the first and second semesters. Учебный год состоит из двух семестров, каждый продолжительностью 14 недель, а трехнедельный период между первым и вторым семестрами отводится для экзаменов и решения административных вопросов.
This rule determines an alternative to firings and to turnover in the workplace because it allows companies to suspend an employee's contract for a period of two to five months, while offering the same employee a professional training course of the same duration. Этот нормативный акт предусматривает альтернативу увольнению наемных работников и возможность их возвращения на рабочее место через предоставление компании права приостанавливать действие трудовых контрактов на период от двух до пяти месяцев для целей прохождения соответствующим наемным работником курсов технической подготовки.