| Impact of different concepts of duration: actual, intended, legal duration, over what period of time? | влияния различных концепций продолжительности пребывания: фактическое, планируемое, периодическое, за какой период времени?; |
| Estimated duration of investment to reach full capacity is five years, longer duration is mainly due to the replacement of the core finance system; | Предполагаемый период инвестирования для обеспечения потенциала в полном объеме составляет пять лет; более длительный срок обусловлен, главным образом, заменой основной системы финансирования; |
| A woman employee is entitled to maternity leave with full pay for a duration of 45 days including the period preceding childbirth and the period following it, provided that the duration of her continuous service with the employer is not less than a year. | Трудящаяся женщина имеет право на полностью оплачиваемый отпуск по беременности и родам продолжительностью в 45 дней, включающий период, предшествовавший родам, и период после них, при условии что продолжительность ее непрерывной службы у работодателя составляет не менее одного года. |
| On expiration of service duration, if the account balance is sufficient, subscription to service is automatically prolonged for next period. | По истечении периода действия услуги, при условии достаточного баланса лицевого счета, подписка на услугу автоматически продлевается на следующий период. |
| Any time during the duration of the Agreement | В любое время в период действия Соглашения |
| The maximum deployment duration for rapid deployment team members will be 90 days, after which staff will return to their parent duty station. | Максимальный период участия сотрудников в группах быстрого развертывания будет составлять 90 дней, после чего сотрудники будут возвращаться в места своей службы. |
| The duration of fosterage completes at the age of seven for boys and nine for girls. | Период попечительства над ребенком заканчивается в возрасте семи лет для мальчиков и девяти лет для девочек. |
| The duration of the detention referred to in paragraph 1 (b) 5 may not exceed 20 days. | Период содержания под стражей на основании положений подпункта Ь пункта 1 главы 5 не может превышать 20 суток. |
| The short duration of their mandates impedes the consolidation of achievements and affects the continuity of the work of the Council itself. | Короткий период мандата мешает закрепить достигнутые результаты и сказывается на преемственности в работе самого Совета. |
| Participants are also advised that the Government of Spain requires participants to carry valid medical insurance coverage for the entire duration of their stay in Madrid. | Участникам также следует иметь в виду, что правительство Испании требует, чтобы они имели при себе действительный полис медицинского страхования, охватывающий весь период их пребывания в Мадриде. |
| The majority of partnerships were reported to be of relatively short duration, most frequently lasting up to four years. | Большинство партнерств, согласно имеющейся информации, формируется на относительно короткий срок, чаще всего на период до четырех лет. |
| The rainy days in summer/autumn reoccur typically 2-6 times per season with the duration of 2 to 20 days. | Дождливый период в летне-осенний сезон обычно повторяется 2-6 раз и продолжается от двух до 20 дней. |
| The Office of Internal Oversight Services established a steering group named the Project Management Office, whose tenure was limited to the duration of the present review. | Управление служб внутреннего надзора создало руководящую группу под названием «группа по управлению проектами» на период проведения настоящего аналитического обзора. |
| Such a ruling would limit the duration of temporary protection to a maximum of two years, preferably followed by a return to the country of origin. | В таком решении будет установлен предельный срок временной защиты на максимальный период до двух лет, предпочтительно завершающийся возвращением в страну происхождения. |
| The question of the total duration of detention during judicial proceedings up to and including sentencing goes beyond the bounds of the article currently under discussion. | Обсуждение вопроса об общей продолжительности пребывания лица под стражей в период судебного разбирательства его дела по существу, до вынесения приговора, выходит за рамки данной статьи. |
| Therefore, a certain grace period before the billing system starts recording the duration of the international telephone call is not uncommon even among the commercial telephone service providers". | Поэтому даже коммерческие операторы телефонной связи нередко устанавливают определенный период времени, после которого система выставления счетов начинает регистрировать продолжительность международного телефонного звонка». |
| He has stated that the transitional period would be of a reasonable duration and would lead to the conduct of free and fair elections. | Он заявил, что переходный период будет разумным по своей продолжительности и приведет к проведению свободных и справедливых выборов. |
| Overcrowding in prisons, immoderate periods of pre-trial detention and the lengthy duration of criminal proceedings were all causes of concern. | Большую озабоченность также вызывает проблема переполненности тюрем, чрезмерно продолжительный период содержания под стражей до суда и длительность процесса уголовного судопроизводства. |
| Please provide statistical data on the number of strikes, their duration and the number of unions involved during the period 1998-2002. | Просьба представить статистические данные о числе забастовок, их продолжительности и числе профсоюзов, участвовавших в этих забастовках, за период 1998-2002 годов. |
| The programme would have a duration of five years and a budget of about US$ 29 million. | Программа рассчитана на пятилетний период и имеет бюджет порядка 29 млн. долл. США. |
| The price boom between 2002 and 2008 was the most pronounced in several decades - in terms of magnitude, duration and breadth. | Ценовой бум, который наблюдался в период с 2002 по 2008 год, был самым внушительным на протяжении нескольких десятилетий - с точки зрения масштабности, продолжительности и широты охвата. |
| However, the duration of their residence permit will determine the period during which they may receive the benefit. | В то же время период, в течение которого они могут получать это пособие, определяется сроком действия их вида на жительство. |
| The duration of the second request is currently unknown because it depends on the results of the activities taking place during the first extension period. | Продолжительность второго запроса в настоящее время неизвестна, ибо это зависит от результатов деятельности, проходящей в период первого продления. |
| First and foremost, it was felt that the duration of two months for the evaluation was inadequate to ensure that a detailed and thorough analysis would be done. | В первую очередь было отмечено, что двухмесячный период для оценки является недостаточным для обеспечения проведения детального и тщательного анализа. |
| Second, the decision to fix the duration of the minimum period at six months was not based on any objective consideration. | Во-вторых, решение о том, чтобы ограничить минимальный период пребывания сроком в шесть месяцев, не имеет под собой никаких объективных оснований. |