The Committee considers that, while this approach to capacity-building is beneficial, the period during which international United Nations Volunteers perform those functions should be limited in duration. |
Комитет считает, что такой подход к созданию потенциала несет в себе пользу, однако следует ограничить период времени, в течение которого международные добровольцы Организации Объединенных Наций будут выполнять эти функции. |
Moreover, between 2014 and 2018, at least another 350 BITs will reach the end of their initial duration. |
З. Кроме того, в период 2014-2018 годов истечет первоначальный срок действия по меньшей мере еще 350 ДИД. |
Limited deviations from weighing room temperature and humidity specifications will be allowed provided their total duration does not exceed 30 minutes in any one filter conditioning period. |
Ограниченные отклонения от предъявляемых к помещению для взвешивания требований в отношении температуры и влажности допускаются в том случае, если общая продолжительность этих отклонений в период кондиционирования любого фильтра не превышает 30 минут. |
The duration of the mandate will be of 4 years and can be renewed once. |
Срок полномочий этого органа составляет четыре года и может быть возобновлен еще на один четырехлетний период. |
The duration of the loan agreement and of the provided guarantees is extended for an equivalent period to the period of suspension. |
Срок действия соглашения о займе и предоставленных гарантий продляется на период, эквивалентный периоду приостановки платежей. |
Deprivation of the liberty of young persons should be regarded as a method of last resort, and should be of the shortest possible duration. |
Лишение несовершеннолетних свободы должно рассматриваться как исключительная мера наказания, и период содержания под стражей должен быть минимальным. |
Although proceedings may have been conducted correctly in other respects, their excessive duration may in practice have caused non-realisation of rights within a reasonable time. |
Хотя слушания, возможно, проводились должным образом в других отношениях, их чрезмерная затянутость может на практике привести к неосуществлению прав в разумный период времени. |
The Working Party said that the six-month transitional period for which 1.6.1.1 provided was also valid for the provisions concerning the duration of refresher courses. |
Рабочая группа указала, что шестимесячный переходный период, предусмотренный в пункте 1.6.1.1, также применяется к положениям, касающимся продолжительности курсов переподготовки. |
A ban on travel abroad by an Omani for a period equal to the duration of the custodial penalty to which he has been sentenced. |
Запрет на поездки за рубеж подданного Омана на период, равный сроку наказания в виде лишения свободы, к которому он был приговорен. |
Over the period 2003-2004 ICRC delegates visited virtually all the places of confinement in the Republic of Uzbekistan, and the duration of their visits was unrestricted. |
За период 2003 - 2004 годов представители МККК посетили практически все места заключения Республики Узбекистан без ограничения во времени. |
This is not accurate as the contractor's fees and costs of labour were meant to be paid over the entire duration of the Contract. |
Такой расчет неправомерен, поскольку вознаграждение подрядчика и компенсация затрат на рабочую силу должны были быть произведены за весь период осуществления контракта. |
Even where judges did not impose a sentence of a fixed duration, they always established a minimum and maximum period of detention. |
Даже в тех случаях, когда судьи выносили приговор без установленного срока действия, они всегда указывали минимальный и максимальный период содержания под стражей. |
As a result of this strategy, UNDP portfolio duration was shorter than the 12 month benchmark during the period of Federal Reserve rate tightening. |
В результате применения такой стратегии срок обязательств по портфелю ПРООН был меньше 12-месячного показателя в период, когда повышалась ставка Федерального резервного банка. |
The interest rate per period is calculated by dividing the interest rate by the calculated duration. |
Процентная ставка за период рассчитывается путем деления процента на длительность. |
Six workshops of a 4-week duration each were conducted in Turin between September 1993 and March 1995, involving 21 country teams and 135 participants, mainly from national institutions. |
В Турине в период с сентября 1993 года по март 1995 года было проведено шесть семинаров, каждый продолжительностью в четыре недели, с участием групп из 21 страны и 135 человек, в основном из национальных учреждений. |
It should be stressed that this arrangement would be for a limited period, the duration of which would depend on the development of the situation in Burundi. |
Следует подчеркнуть, что эта мера предусмотрена на ограниченный период времени, продолжительность которого будет зависеть от развития ситуации в стране. |
The recession, which varied in onset and duration in different countries, was typically characterized by high and rising rates of unemployment and by demand deflation. |
Спад, начальный период и продолжительность которого варьировались в различных странах, как правило, характеризовался высокими и возрастающими уровнями безработицы и падением спроса. |
The elaboration of national programmes to take into account lessons of past experiences and adopt a long-term approach of five years' duration or more. |
При разработке национальных программ необходимо учитывать опыт предшествующей деятельности и брать за основу долгосрочный подход, рассчитанный на пятилетний или более длительный период. |
The maximum period for assistance in the form of a non-repayable grant is currently five years (official course duration plus one year's grace). |
Максимальный период получения помощи в форме безвозвратной ссуды составляет в настоящее время пять лет (официальная продолжительность курса плюс один год). |
They may also determine the duration of agreements and amend them by mutual consent while they are in force. |
Кроме того, он допускает установление срока действия таких соглашений и внесение в них изменений по взаимной договоренности в период их действия. |
That was particularly important at a time when changing organizational realities were requiring a transition to less predictable funding and increased use of limited duration and more specialized activities. |
Это имеет особенно важное значение в период, когда в связи с изменением условий в организациях финансирование стало менее предсказуемым и приходится в большей степени прибегать к осуществлению ограниченных по срокам и более специальных по характеру мероприятий. |
The third session of the AG13 is scheduled to take place during the period 16-18 December 1996, for a duration of three days. |
Третью сессию СГ13 продолжительностью в три дня намечено провести в период с 16 по 18 декабря 1996 года. |
The Council shall appoint the Executive Director by special vote for a period of not more than the duration of the Agreement and its extensions, if any. |
Совет квалифицированным большинством голосов назначает Исполнительного директора на период, не превышающий срока действия Соглашения и его возможных продлений. |
In that connection, he proposed that the Secretary-General, when presenting new activities in the next biennial budget, should give an indication of their expected duration. |
В этой связи он предлагает Генеральному секретарю сообщать о предполагаемой продолжительности новых мероприятий, которые представляются в контексте бюджета на следующий двухгодичный период. |
A point was however made doubting whether the chairmanship of a particular committee extended beyond the duration of that committee's session. |
Однако было отмечено, что вряд ли мандат председателя того или иного конкретного комитета распространяется на период после окончания сессии этого комитета. |