| Their effects should be continuously assessed and their duration limited. | Последствия субсидий необходимо оценивать на непрерывной основе, а период их существования должен быть ограниченным. |
| Their investments can be relatively long term, up to 10 years in duration. | Они могут инвестировать средства на довольно длительный период, до десяти лет. |
| At the United Nations Secretariat, the total duration of successive contracts cannot exceed 24 months within a 36-month period. | В Секретариате Организации Объединенных Наций общая продолжительность последовательных контрактов не может превышать 24 месяцев за 36-месячный период. |
| The duration of these leaves will extend the eight-year period available for achieving the next academic grade. | Срок этих отпусков увеличит восьмилетний период для получения следующего ученого звания. |
| Travel and communications will be affected for the duration. | Транспортные пути и коммуникации недоступны в период действия. |
| There must be a transition period of sufficient duration and with sufficient interaction between the departing and arriving forces. | Должен быть предусмотрен достаточно продолжительный переходный период, в течение которого убывающие и прибывающие силы должны находиться в достаточном взаимодействии. |
| The flight is slated to take place no earlier than 2023 with a duration of nearly six days. | Полет намечен на период не ранее 2023 года продолжительностью почти шесть дней. |
| While most mandates are for six months' duration, they are sometimes extended for shorter periods. | И хотя срок действия большинства мандатов составляет шесть месяцев, некоторые из них иногда продлеваются на более короткий период. |
| By their very nature, peacekeeping operations were interim measures which could only be of limited duration. | По своей сути операции по поддержанию мира являются временными мерами, которые могут осуществляться лишь ограниченный период времени. |
| For the following reasons: childhood has a limited duration and cannot be repeated. | Это объясняется следующими причинами: период детства ограничен во времени, и его нельзя прожить дважды. |
| During the period April-December 1994, 14 missions of different character and duration took place in Bosnia and Herzegovina. | За период с апреля по декабрь 1994 года в Боснию и Герцеговину было совершено 14 поездок различного характера и продолжительности. |
| Between 1990 and 1998, the average duration of schooling increased from 7 years to 9.7 years. | В период 1990-1998 годов средняя продолжительность школьного образования увеличилась с 9 лет до 9,7 года. |
| As exceptional measures, the period of their duration and areas encompassed will be limited, within constitutional restrictions. | Поскольку такие меры носят чрезвычайный характер, период их действия и районы их применения должны быть ограничены в конституционном порядке. |
| Where services are required beyond the 11-month duration, there should be a mandatory four-month break in service. | На тот случай, когда их услуги требуются на период более 11 месяцев, предусмотрен обязательный четырехмесячный перерыв в их службе. |
| The level, intensity and duration of the effort of the United Nations in this period are without precedent. | Уровень, интенсивность и продолжительность усилий, приложенных за этот период Организацией Объединенных Наций, не имеют прецедентов. |
| Regarding the duration of pre-trial detention, the initial period of two months could be extended to six months. | Что касается продолжительности содержания под стражей до начала судебного процесса, то первоначальный период продолжительностью в два месяца может быть продлен до шести месяцев. |
| The duration of working time was not changed in the 2000 - 2007 period. | За период 2000-2007 годов продолжительность рабочего времени не претерпела изменений. |
| The African Union has also indicated its intention to deploy observers for either polling or a longer duration. | Свое намерение направить наблюдателей на период голосования или на более длительный срок выразил также Африканский союз. |
| The court also included this period of pre-trial detention when calculating the duration of the prison sentence. | Суд также зачел этот период предварительного заключения при определении срока наказания в виде лишения свободы. |
| This period of administrative detention seems to be of an unwarranted and unnecessary duration for the execution of a deportation order. | Этот период административного задержания представляется необоснованным и излишне длительным сроком для исполнения ордера на депортацию. |
| The Preparatory Committee elected the following officers for its duration: | В качестве должностных лиц Подготовительного комитета на весь период его работы были избраны: |
| The ideal duration for this period of research is four years. | Обычно этот период подготовки составляет 4 года. |
| Among the files examined, 12 contracts stipulated a duration surpassing the maximum. | В рассмотренных делах срок действия 12 контрактов превышал установленный максимальный период. |
| Insert a new subtitle to read: "Steady state period and duration of test". Paragraph 6. | Включить новый подзаголовок следующего содержания: "Период устойчивого состояния и продолжительность испытания". |
| The average duration is 30-40 hours; they normally take place between November and May. | Средняя продолжительность курсов составляет 30-40 академических часов, и обычно они проводятся в период с ноября по май. |