If a request from an injunction is filed with a court during exclusion from a shared dwelling the duration of exclusion from a shared dwelling shall be extended until the entry into force of the court's decision on the request. |
В случае представления в суд требования о принятии обеспечительных мер в период действия запрета на доступ к совместно используемому жилью срок такого запрета на доступ к совместно используемому жилью должен быть продлен до момента вступления в силу решения суда по итогам рассмотрения такого требования. |
(e) The Committee on the Rights of the Child currently meets for two regular sessions of three-weeks' duration per year, with each session being preceded by a one-week working group. |
е) Комитет по правам ребенка в настоящее время проводит две очередные сессии в год продолжительностью в три недели, каждой из которых предшествует период заседаний рабочей группы продолжительностью в одну неделю. |
"Strengthening the Ministry's capacity in policy for and financial management of social care and welfare in a pre-accession context" (985077.00); cost: 170,000 euros; duration: 1998-1999; |
"Укрепление потенциала министерства для осуществления политики в области социального обеспечения и управления финансами в период до вступления в ЕС" (98-5077.00); стоимость: 170000 экю; сроки: 19981999 годы; |
(b) The duration of such assignments lasted for well over two years without the posts being advertised and in spite of the explicit ruling of the Office of Human Resources Management on the matter communicated to the management; |
Ь) продолжительность таких назначений на должности, не объявлявшиеся вакантными, существенно превышало двухлетний период, несмотря на четкую инструкцию по данному вопросу, направленную руководству Управлением людских ресурсов; |
for example through modalities for ensuring that any carbon released before the specified time period has elapsed will be made up, or modalities regarding the rate at which CERs are issued over the duration of the project. |
например, в рамках условий, обеспечивающих, чтобы любой углерод, высвобожденный до истечения установленного периода времени, был компенсирован, или условий, касающихся темпов ввода в обращение ССВ в период осуществления проекта. |
The Witness relocated pursuant to this Act shall be entitled to a financial assistance from the Program for his support and that of his family in such amount and for such duration as the Department shall determine; |
Свидетель, переселенный в соответствии с настоящим Законом, имеет право на получение финансовой помощи в рамках Программы для себя и своей семьи в таком размере и на такой период времени, какие будут определены Министерством. |
parental leave periods and part-time work periods where the total leave duration is the same as 3 months of normal working periods. |
с) периоды отпуска по уходу за ребенком и работы в режиме неполного рабочего дня, причем общая продолжительность отпуска та же, что и трехмесячный период нормальной работы. |
"Duration of unemployment" refers to the length of time an "unemployed" person as defined in paragraph - above has been in that state since previously being either "employed" or "not economically active". |
Под "продолжительностью безработицы" понимается период времени, в течение которого то или иное лицо не имело работы согласно определению, приведенному выше в пунктах 245246, будучи до этого либо "занятым", либо "экономически неактивным". |
Regarding the duration of provisional detention following police custody, he would like to know what was the maximum length of time permitted before formal charging, and between charging and the opening of the trial. |
Что касается предварительного заключения, наступающего после периода задержания, то он хотел бы знать, каков его максимальный срок до окончательного составления обвинительного заключения, а также какова максимальная продолжительность содержания под стражей в период между предъявлением обвинительного заключения и началом суда. |
Conducted 15 workshops (each of three days' duration) for international and local stakeholders in every county capital to facilitate integrated community development to comply with the objectives and scope of the results-focused transition framework |
Проведение 15 (трехдневных) практикумов для международных и местных участников во всех окружных центрах в целях содействия комплексному развитию общин в соответствии с задачами и сферой охвата, ориентированной на результаты рамочной программы на переходный период |
This includes the Nursery Teachers Training Programme which lasts for a period of two years and the In-service Primary Teachers Training Programme which is of the same duration; |
Она включает программу по подготовке воспитателей дошкольных учреждений, которая рассчитана на двухлетний период, и двухлетнюю программу по повышению квалификации преподавателей начальной школы; |