Following the EU enlargement in 2004, a transitional period split into three phases of two, three and two years' duration was established before labour markets will be fully opened for the EU-8. |
После расширения ЕС в 2004 году был установлен переходный период с его подразделением на три этапа продолжительностью два, три и два года до полного открытия рынков трудовых ресурсов для ЕС-8. |
Every effort has been made to ensure that in instances when it was necessary to post vacancy announcements for less than the stipulated duration, the posting was undertaken in conformity with the provisions of resolution 55/258. |
Было сделано все возможное для обеспечения того, чтобы в тех случаях, когда необходимо размещать объявление о вакантных должностях на период меньше установленного срока, такое размещение осуществлялось в соответствии с положениями резолюции 55/258. |
As regards the duration of payment plans, some members were of the view that they should be strictly limited, with some suggesting a maximum period of three to six years. |
Что касается продолжительности планов выплат, то ряд членов считали, что она должна быть строго ограниченной, и некоторые предложили установить максимальный период продолжительностью от трех до шести лет. |
A final concern is that the magnitude and duration of post-election activities, which are both necessary and urgent, are considerably greater than those required in the provision of electoral assistance. |
И наконец, следует отметить то обстоятельство, что масштабы и продолжительность деятельности в период после выборов, которая не только необходима, но и носит неотложный характер, значительно шире, чем в случае оказания помощи в проведении самих выборов. |
The period during which the United Nations would be responsible for the administrative expenses of the Authority is thus a transitional one of limited duration. |
З. Таким образом, период, в течение которого Организация Объединенных Наций будет покрывать административные расходы Органа, является переходным и ограниченным по продолжительности. |
In the first case, where functions initially conceived for a limited duration have clearly taken on a more permanent character, the conversion of temporary posts to established status may be appropriate. |
ЗЗ. В первом случае, когда функции первоначально предусматривались на ограниченный период времени, но, очевидно, приобрели более постоянный характер, преобразование временных должностей в штатные, возможно, является целесообразным. |
During the period under review, under the Priority Rehabilitation Programme, a UNDP umbrella project, UNIDO provided a high-level consultant for a duration of two months to advise the Government on the development of an industrial strategy. |
В рассматриваемый период ЮНИДО направила в страну в рамках комплексного проекта ПРООН "Приоритетная программа восстановления" сроком на два месяца консультанта высокого уровня с целью предоставления правительству рекомендаций относительно разработки соответствующей стратегии в области промышленности. |
As the present report makes clear, the mandate envisaged in resolution 933 (1994) is not an easy one and would require the deployment, for a period of unforeseeable duration, of a very large international force. |
Настоящий доклад со всей ясностью свидетельствует о том, что мандат, предусмотренный в резолюции 933 (1994), является непростым и требует развертывания на период неопределенной продолжительности весьма многочисленных международных сил. |
This loss of net revenue, all else being equal, places continued pressure on monetary and fiscal policies, thereby prolonging the duration of economic austerity. |
Такое снижение чистого государственного дохода при прочих равных условиях порождает постоянное давление на денежно-кредитную и фискальную политику, затягивая период действия мер жесткой экономии. |
Regarding duration, it was necessary, while taking into account the need to avoid prolonged operations - especially during the current period of crisis within the Organization - to exercise some restraint as to the setting of excessively tight schedules. |
Что касается продолжительности, то с учетом необходимости избегать затяжных операций, особенно в нынешний период кризиса, испытываемого Организацией, следует довольно сдержанно относиться к установлению чересчур жестких графиков. |
(b) Provide cold and dry food storage for all kitchen facilities for a minimum duration of one week; |
Ь) обеспечение всех кухонь холодильными установками и помещениями для хранения сухой пищи на период продолжительностью не менее одной недели; |
It has been suggested that the Disarmament Commission, following past practice, may wish to schedule its 1994 substantive session from 18 April to 9 May 1994, which gives us three weeks plus one day, the same duration as the past few years. |
Было высказано предложение о том, чтобы Комиссия по разоружению, следуя практике прошлого, запланировала свою основную сессию на период с 18 апреля по 9 мая 1994 года, что обеспечит нам три недели и еще один день, такую же продолжительность сессии как в последние несколько лет. |
In a period that is brief when compared to the historic duration of the conflict which has brought so much suffering to the entire southern African region, negotiations have succeeded in finding answers to fundamental questions that could not be solved by arms. |
За период, небольшой по сравнению с исторической протяженностью конфликта, который принес так много страданий всему южноафриканскому региону, переговоры позволили найти ответы на фундаментальные вопросы, которые не удалось решить с помощью оружия. |
The planned duration of the project is from October 2000 to September 2003. |
Проект должен быть выполнен в период с октября 2000 года по сентябрь 2003 года. |
State of emergency proclaimed on 9 February 1992 for a duration of 12 months. Indefinite overnight curfew decreed on 2 December 1992. |
Чрезвычайное положение объявлено 9 февраля 1992 года на 12 месяцев. 2 декабря 1992 года введен на неопределенный период комендантский час в ночное время. |
Non-working women (who are not entitled to such leave) shall have the duration of prenatal, post-natal and infant care period count as years of service. |
Неработающим женщинам, которые не имеют права на такие отпуска, период беременности, родов и ухода за новорожденным и малолетним ребенком засчитывается в трудовой стаж. |
I also appeal to the leadership of the opposition to consider positively the proposal of the Government regarding the extension of the cease-fire agreement for the whole duration of the inter-Tajik negotiations. |
Я также призываю руководство оппозиции положительно рассмотреть предложение правительства о продлении действия соглашения о прекращении огня на весь период межтаджикских переговоров. |
Visas are normally issued for from three or six months, or for a much shorter duration, depending on the applicant's nationality and other considerations. |
Как правило, визы выдаются на период от трех до шести месяцев или на значительно более короткий период в зависимости от гражданства заявителя и других факторов. |
Task Force members should be formally seconded to IMTF for such duration by their home division, department, agency, fund or programme. |
На указанный период члены Целевой группы должны официально откомандировываться в состав КЦГМ из своих отделов, департаментов, учреждений, фондов или программ. |
Many national laws limit the duration of the concession to a maximum number of years, which sometimes expressly include the construction period, as well as any extension given for reasons of force majeure. |
Национальное законодательство многих стран ограничивает срок действия концессии максимальным количеством лет, которое иногда прямо включает период строительства, а также любое продление срока в результате действия форс-мажорных обстоятельств. |
An assessment of disablement and the likely duration is made in each case, and benefit may be awarded for the same or a different period. |
В каждом конкретном случае проводится оценка нетрудоспособности и вероятной ее продолжительности, и пособие может быть назначено на тот же самый или иной период. |
If assignments for longer periods, ideally for the entire duration of a mission are not acceptable to contributing Governments, then partial or staggered rotations could be a partial solution and would certainly solve some of the problems. |
Если назначения на более длительные сроки - в идеале на весь период функционирования той или иной миссии - неприемлемы для предоставляющих персонал правительств, то практика частичной или поэтапной замены могла бы обеспечить частичное решение и, несомненно, устранила бы некоторые из проблем. |
(b) Concerning the dates and duration of the visit, the Special Rapporteurs indicated that they would be available to undertake the mission between 15 and 28 February 1997. |
Ь) Что касается дат и продолжительности визита, то специальные докладчики сообщили, что они смогут провести миссию в период 15-28 февраля 1997 года. |
Changes of Government had no effect on the duration of his mandate, which was for a five-year period, renewable for a further five years. |
Смена правительства никоим образом не влияет на срок его мандата, который составляет пять лет и который может быть возобновлен еще на один период продолжительностью в пять лет. |
If option 1 were adopted, the Commission at its eighth session might wish to request the Council to define the mandate, as appropriate, and the duration of IFF for a specified period. |
При принятии варианта 1 Комиссия по устойчивому развитию на своей восьмой сессии может просить Экономический и Социальный Совет установить соответствующий мандат и продолжительность работы МФЛ на определенный период. |