These benefits may be claimed by persons insured for at least a year, though the duration of other insurance is also included in that period. |
Право на получение этих пособий имеют лица, срок страхования которых составляет не менее одного года, хотя в этот период также засчитывается и срок других видов страхования. |
Over the past five years, 1,085 staff formerly on appointments of limited duration were reappointed under 100 series contracts after reaching the maximum period under such an appointment. |
За последние пять лет 1085 сотрудников, отработавших максимальный период на контрактах на ограниченный срок, было назначено на контракты серии 100. |
Under article 33 of the Colombian Code of Criminal Procedure in force at the time, the approximate total duration of the preliminary investigation, the pre-trial proceedings and the trial should be 240 days. |
В соответствии со статьей ЗЗ действовавшего в тот период Уголовно-процессуального кодекса Колумбии примерные сроки проведения дознания, расследования и судебного разбирательства по уголовному делу составляют 240 дней. |
The average duration of all contracts decreased between 2001 and 2003 (by 20.4 days for consultants and by 12.4 days for individual contractors). |
Средняя продолжительность всех контрактов в период 2001 - 2003 годов сократилась (на 20,4 дня - для консультантов и на 12,4 дня - для индивидуальных подрядчиков). |
The expenses for temporary staff appointments, the duration of which was repeatedly extended, rose by 43 per cent between the period 2000-2001 and the period 2002-2003, to $100 million. |
Расходы на персонал, работающий по временным контрактам, которые неоднократно продлевались, выросли в период с 2000 - 2001 годов по 2002 - 2003 годы на 43 процента до 100 млн. долл. США. |
Effective 1 October 2009, the Management Support Service has been integrated with the Umoja team until the duration of the project to consolidate the Secretariat's business process-re-engineering and change management efforts. |
С 1 октября 2009 года Служба управленческой поддержки была объединена с группой по проекту «Умоджа» на период его осуществления в целях объединения усилий Секретариата по реорганизации рабочих процессов и управлению преобразованиями. |
In Belgium, the duration of the detention is in principle limited to five months by the law of 15 December 1980, with the possibility of an eight-month extension if this is warranted by considerations of public order or national security. |
В Бельгии, согласно Закону от 15 декабря 1980 года, период содержания под стражей в принципе ограничивается 5 месяцами с возможностью его продления до восьми месяцев, когда это оправдано соображениями, связанными с поддержанием общественного порядка или национальной безопасности. |
The "reasonably necessary" duration of detention referred to in paragraph 2 (a) of the draft article should therefore be construed in the light of the expelling State's capacity and actual circumstances. |
Поэтому "обоснованно необходимый" период содержания под стражей, о котором говорится в пункте 2 а) этого проекта статьи, должен толковаться с учетом возможностей высылающего государства и реальных обстоятельств. |
The Committee noted the long duration of non-compliance by Greece (since 1998) and expressed its doubts about Greece's expectation to achieve compliance by 2010. |
Комитет отметил продолжительный период несоблюдения Грецией своих обязательств (с 1998 года) и высказал сомнение по поводу планов Греции добиться соблюдения своих обязательств к 2010 году. |
Closure of public traffic routes for a duration of at least three hours caused by the dangerous goods involved |
Закрытие путей движения общего пользования на период не менее З часов по причине присутствия опасных грузов |
Italy's legislation set the time frame; in the Netherlands, the duration depended on which legislation applied, but was at least four weeks. |
В Италии сроки установлены в законодательстве; в Нидерландах этот период зависит от применяемого законодательства, однако составляет не менее четырех недель. |
The second statutory amendment provided for the gradual reduction of the duration of a regular work week from 44 to 40 hours, by one hour per year on October 1 of each year from 1997 to 2000. |
Вторая поправка к закону предусматривает постепенное сокращение продолжительности обычной рабочей недели с 44 до 40 часов на один час ежегодно, начиная с 1 октября каждого года в период с 1997 по 2000 год. |
In addition, a roster of technical specialists with specific expertise and skills, from both inside and outside the United Nations, would be developed to supplement and complement the team, as required, for periods of limited duration. |
Кроме того, будет составлен реестр штатных и сторонних технических специалистов с соответствующим опытом работы и квалификацией для усиления состава группы по мере необходимости на ограниченный период времени. |
The request is for one additional session per year during the period 2011-2012, each followed by a pre-sessional working group of one week's duration. |
Испрашивается разрешение на созыв одной дополнительной сессии в год в период 2011 - 2012 годов и проведении после этого заседаний предсессионных рабочих групп продолжительностью в одну неделю. |
The Committee also emphasizes that it considers these positions to be of limited duration and therefore does not expect their retention beyond the clearance of the backlog. |
Комитет также подчеркивает, что, по его мнению, эти должности учреждаются на ограниченный период времени и поэтому они не должны быть сохранены после устранения отставания. |
It regulated the kind of work to be performed and covered various aspects of employment such as wages, the duration of the contract, rest periods, medical treatment and health care. |
Он регламентирует виды работы, которая должна выполняться, и охватывает различные аспекты занятости, такие как заработная плата, срок действия договора, период отдыха, лечение и медицинское обслуживание. |
R - Insurance period (the total insurance duration) |
СП - страховой период (общая продолжительность страхования) |
Reflecting the mandate's origins in controversy, its initial duration was only two years and it was intended mainly to "identify and clarify" existing standards and practices. |
С учетом расхождений во мнениях в период учреждения мандата первоначально предполагалось, что продолжительность мандата составит только два года, отводимых главным образом на "выявление и уточнение" существующих норм и практики. |
During the reporting period, the commission of inquiry determined that the intensity and duration of the conflict, combined with the increased organizational capabilities of anti-Government armed groups, had met the legal threshold for a non-international armed conflict. |
За отчетный период комиссия по расследованию установила, что интенсивность и продолжительность конфликта в сочетании с возросшими организационными возможностями антиправительственных вооруженных групп достигла правового порогового значения немеждународного вооруженного конфликта. |
In accordance with the mandate of the Security Council, UNMIN will be a mission of a limited duration focused on delivering the assistance requested by Nepal in the transition leading to the election of a Constituent Assembly. |
Согласно мандату Совета Безопасности, МООНН будет миссией ограниченной продолжительности, направленной на оказание испрошенной Непалом помощи в переходный период, ведущий к выборам в учредительное собрание. |
The duration of the right of self-defence is determined by the armed attack. "As long as the attack lasts, the victim State is entitled to react". |
Период действия права на самооборону определяется вооруженным нападением. «До тех пор, пока нападение длится, потерпевшее государство имеет право реагировать». |
Taking into account the critical functions of the Chief of Staff, this arrangement cannot be sustained for an extended duration and is envisaged as a short-term measure, pending the decision of the General Assembly on the proposed staffing of MONUC for the 2008/09 period. |
С учетом важности функций, выполняемых руководителем аппарата, такой порядок действий не может сохраняться в течение продолжительного периода времени, и его предполагается использовать в качестве краткосрочной меры до принятия Генеральной Ассамблеей решения относительно предлагаемого штатного расписания МООНДРК на период 2008/09 года. |
In the reporting period, the average duration of a consultancy contract increased by 12.4 days, while it decreased by an average of 0.4 days for individual contractors. |
За отчетный период средняя продолжительность контракта увеличилась на 12,4 дня для консультантов, но сократилась в среднем на 0,4 дня для индивидуальных подрядчиков. |
The duration of the food deficit will depend in large part on the country's ability to sufficiently rehabilitate the agricultural sector and resume making the progressive advancements in production experienced from 2001 to 2005. |
Продолжительность продовольственного дефицита будет в значительной мере зависеть от способности страны в достаточной степени восстановить сельское хозяйство и возобновить постепенное наращивание объема производства, наблюдавшееся в период с 2001 по 2005 год. |
The limited distinction in the guidance note has contributed to the application of formal joint programme instruments when the short duration and small size of some programmes may have merited a less taxing approach. |
Недостаточно четко проводимое различие в инструкции способствует применению механизмов формальных совместных программ в тех случаях, когда короткий период осуществления и небольшие размеры некоторых программ могли бы послужить основанием для применения менее обременительного подхода. |