Английский - русский
Перевод слова Duration
Вариант перевода Период

Примеры в контексте "Duration - Период"

Примеры: Duration - Период
Meanwhile, the contract with the consultant had been extended several times, with the total duration of the consultant's term of service having been from December 2009 to April 2011. Вместе с тем контракт с этим консультантом несколько раз продлевался, так что общий срок оказания им услуг охватил период с декабря 2009 года по апрель 2011 года.
A private party in civil cases, petitions and criminal cases is entitled to reasonable compensation if the excessive duration of judicial proceedings is considered to violate the said party's right to a trial within a reasonable time. Частная сторона в гражданских делах, петициях и уголовных делах имеет право на разумную компенсацию, если будет признано, что чрезмерная затянутость судебного разбирательства нарушает право этой стороны на разбирательство в разумный период времени.
Financing covers travel and per diem for the specific duration of the meetings for one person for a return trip to Geneva, for the following selected events: Было предусмотрено финансирование путевых и суточных расходов по одной поездке в Женеву и из Женевы для одного лица в период проведения конкретных совещаний; речь идет о следующих отобранных мероприятиях:
It was underlined that one of the assets of the project was its long-term duration, allowing it to take account in future workshops of the lessons learned and recommendations from previous ones as well as to guide the work under the Convention in EECCA. Было подчеркнуто, что одно из преимуществ проекта заключается в том, что он охватывает длительный период времени; это обстоятельство позволяет учесть в ходе будущих рабочих совещаний извлеченные уроки и рекомендации, подготовленные на предыдущих рабочих совещаниях, а также направлять деятельность по Конвенции в странах ВЕКЦА.
A minimum monitoring period of three years [however, the difference in the duration of background (surveillance) and specific (operational) monitoring programmes should be respected]; минимальный период мониторинга составляет три года [однако следует учитывать различия в продолжительности программ фонового (надзорно-контрольного) и специального (оперативного) мониторинга];
In 2006-2007, more consultants and individual contractors from a larger pool of nationalities were engaged than in the biennium 2004-2005, with an increase in the number of contracts granted, the duration of engagements and the total expenditure. В период 2006-2007 годов было привлечено большее число консультантов и индивидуальных подрядчиков, являющихся гражданами большего числа государств, чем в двухгодичный период 2004-2005 годов, при этом увеличилось число предоставленных контрактов, срок назначения и общий объем расходов.
Closely linked to this problem was the duration of the examination of submissions, which extends for long periods of time both during the sessions and during the intersessional periods, thus presenting difficulties for all members of the Commission. С этой проблемой тесно связан вопрос о продолжительности изучения представлений, рассмотрение которых занимает значительное время как во время сессий, так и в межсессионный период, что создает трудности для всех членов Комиссии.
The Panel finds that the costs and charges associated with the rental of the buses and the duration of the contract were both reasonable, having regard to the shortage of available buses at the time. По мнению Группы, с учетом нехватки автобусов в тот период расходы на их аренду и срок договора являются вполне разумными.
It appears from the requirements of good faith that they should be treated, by analogy, according to the law of treaties, which requires a reasonable time for withdrawal from or termination of treaties that contain no provision regarding the duration of their validity . Из требований, связанных с добросовестностью, вытекает, что с ними следует обращаться по аналогии, в соответствии с правом международных договоров, которое требует разумный период времени для выхода из договоров, которые не содержат положений, касающихся срока их действительности, или для прекращения их действия .
Subject to the approval of the Security Council, UNOMUR would be established for an initial period of up to six months and the duration of the mission would be subject to review, following the conclusion of the Arusha peace talks. При условии утверждения Советом Безопасности МНООНУР была бы создана на первоначальный период до шести месяцев; вместе с тем вопрос о продолжительности миссии подлежал бы повторному рассмотрению после завершения мирных переговоров в Аруше.
The duration of the denial of a passport is likely to exceed by far the period of "8 to 11 months", as it did in this case. Продолжительность подобного отказа в выдаче паспорта, вероятно, будет значительно превышать период в "8-11 месяцев", как произошло в его случае.
As regards civilian personnel, although efforts are always made to retain staff in a mission for the entire duration of that mission, it is not always possible for parent departments to release staff for long periods without compromising essential programmes of the Organization. Что касается гражданского персонала, то, хотя всегда предпринимались усилия по закреплению персонала на весь срок осуществления миссии, направляющим департаментам не всегда удается отпустить сотрудников на длительный период времени, не ставя под угрозу основные программы Организации.
There had been agreement on a draft amendment to the 300 series of Staff Rules, in response to the need for recruitment arrangements for appointments of limited duration that would be compatible with the changing requirements of peace-keeping, technical cooperation, humanitarian and emergency operations. Был одобрен проект поправки к Правилам о персонале серии 300 в связи с необходимостью установления процедур набора для назначений на ограниченный период времени, которые бы соответствовали меняющимся потребностям в связи с осуществлением операций по поддержанию мира, технического сотрудничества, гуманитарных и чрезвычайных операций.
(c) They must be of fixed duration and the related budgetary commitments must be maintained for a period of no less than three years to cover any delays in start-up. с) Иметь определенный срок, при этом бюджетные обязательства должны охватывать период не менее трех лет, с тем чтобы обеспечить покрытие возможных задержек с началом их реализации.
Since, however, there were many kinds of sentences, including release on bail, which could last longer than a term of imprisonment, the phrase "the period of detention" should be modified to read "the period of the duration of the sentence". Однако, поскольку существуют разные приговоры, в том числе предусматривающие освобождение под залог, действие которого может продолжаться дольше, чем срок заключения, слова "период содержания под стражей" следует заменить словами: "период, соответствующий сроку, предусмотренному приговором".
The Security Council emphasizes its support for the extension of the cease-fire agreement for the whole duration of the inter-Tajik talks, and notes that the Islamic Revival Movement of Tajikistan has agreed to extend the cease-fire, albeit only for a further three months. Совет Безопасности подчеркивает, что он поддерживает продление действия соглашения о прекращении огня на весь период межтаджикских переговоров, и отмечает, что Движение исламского возрождения Таджикистана согласилось продлить сроки прекращения огня, хотя всего лишь на три месяца.
The Committee requested but was not provided with information on the contractual arrangements for the positions financed under the provisions of resolution 48/229, nor was the Secretariat able to provide the Advisory Committee with a definition of "limited duration". Комитет запросил, но до сих пор не получил информацию о контрактных соглашениях для заполнения должностей, финансируемых в соответствии с положениями резолюции 48/229, и Секретариату не удалось представить Консультативному комитету определение понятия "ограниченный период".
On the other hand, a shorter planning duration could encourage some donors to make multi-year commitments to UNDP, which they were not able to do for the very long planning period in the current IPF system. С другой стороны, более короткий период планирования может стимулировать ряд доноров к принятию многолетних обязательств по взносам в ПРООН, чего они не могли делать при весьма продолжительном периоде планирования при нынешней системе ОПЗ.
My delegation is supportive of the idea that the programme of work of the General Assembly be scheduled for the whole 12-month duration of each session, rather than concentrating it into the period September to December, as is the current practice. Моя делегация поддерживает идею о том, чтобы намечать программу работы Генеральной Ассамблеи на весь двенадцатимесячный период каждой сессии, а не сосредоточивать ее проведение в период с сентября до декабря, как это имеет место в настоящее время.
As far as duration is concerned, the suspension of the employment contract and, consequently, the right to a wage replacement allowance are extended: Период выплаты таких пособий в течение временного освобождения от работы и соответственно право на получение такого пособия вместо причитающейся заработной платы:
If notice of dismissal was given before the protected period but had not expired before that period, the period of notice is extended by the duration of the protected period. Если отпуск был предоставлен до предусмотренного законом срока и не истек до наступления этого срока, отпуск продлевается на период, предусмотренный законом.
The average duration of preventive detention in the period 1989-1992 at the district court in Zagreb (the largest in the country) was as follows: Средний срок превентивного задержания в период 1989-1992 годов в судебном округе Загреба (крупнейшем в стране) был следующим:
Because Sundays and rest days occurring during the holiday period are added to the working days, the duration of the holiday is extended by that number of days. К рабочим дням добавляются приходящиеся на период отпуска воскресные и праздничные дни, в связи с чем продолжительность отпуска увеличивается на число таких дней.
Of the options, one provided for a period of twelve months for which a suspension might apply, while a second provided for "a specified period of time", but did not specify its duration. Из двух имеющихся вариантов один предусматривает период возможного действия отсрочки в течение двенадцати месяцев, а второй - "определенный период времени", причем его продолжительность не оговаривается.
Any suspension by the Security Council of court proceedings must be exceptional in nature and apply for a limited duration; the prior consent of the Court should be necessary, and exceptions should be confined strictly to the execution of arrest warrants. Любое приостановление Советом Безопасности судебного разбирательства должно быть исключительным по своему характеру и распространяться только на ограниченный период времени; необходимо предварительное согласие Суда и исключения должны ограничиваться только исполнением приказов об аресте.