For the purposes of this article, a work shift which includes more than three and a half night hours shall be considered a night shift for the purposes of its duration. |
В охватываемых этой статьей случаях рабочий день полностью относится к ночной смене, если на этот период суток пришлось не менее трех с половиной часов работы. |
Resolution 3 of the Fifth Intergovernmental Meeting requests the Governing Council of UNEP at its twenty-first session to extend the duration of the Trust Fund through 2003. |
В резолюции З пятого Межправительственного совещания к Совету управляющих ЮНЕП на его двадцать первой сессии была обращена просьба продлить период работы Целевого фонда по 2003 год включительно. |
The issue of the right to engage any other person or entity to perform services during the duration of the contract contributed to the delay; |
К задержке привело также обсуждение вопроса о праве на привлечение к процессу оказания услуг каких-либо других физических или юридических лиц в период действия контракта; |
The decision of the Council to change the duration of the regular sessions of the Commission on Science and Technology for Development from two weeks to one week will result in savings of $228,300, estimated at full cost, for the biennium 2004-2005. |
Принятое Советом решение о сокращении продолжительности регулярных сессий Комиссии по науке и технике в целях развития с двух недель до одной недели обусловливает экономию средств в размере 228300 долл. США, предусмотренных на основе полного финансирования на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
This change - coupled with the increasingly shorter duration of its business acquisition and reductions in delivery budgets owing to political and economic upheavals experienced in many of the countries where UNOPS has major operations - has made forecasting beyond a one-year horizon extremely difficult. |
Данное изменение - в совокупности со значительным более коротким сроком приобретений в ходе его работы и сокращением бюджетов на исполнение проектов ввиду политических и экономических потрясений во многих странах, в которых ЮНОПС осуществляет крупные операции - серьезно затруднило прогнозирование на период более одного года. |
Since the beginning of programme planning, the programme budget has covered a period of two years, irrespective of the duration of the plan. |
С самого начала планирования по программам бюджет по программам охватывал двухгодичный период, независимо от продолжительности охватываемого планом периода. |
An informal "troika" composed of the outgoing, incumbent and incoming Presidents was put in place during the period of Italy's presidency; it was followed later by a proposal to prolong the duration of each Presidential mandate. |
В период председательства Италии была введена в действие неофициальная "тройка" в составе уходящего, действующего и приходящего председателей; позднее за этим последовало предложение продлить срок каждого председательского мандата. |
Other points were raised, such as the duration of enforced disappearance, the scope of the instrument during armed conflicts and the question whether to mention transnational disappearances in the body of the definition. |
Были затронуты и другие аспекты, такие, как продолжительность насильственного исчезновения, применение упомянутого нормативного акта в период вооруженного конфликта или необходимость упоминания о трансграничных исчезновениях в рамках самого определения. |
While vacating the building while the work was in progress would reduce costs and shorten the duration of the work, it would hamper the smooth operation of meetings. |
Хотя освобождение здания на период осуществления работ будет способствовать сокращению издержек и уменьшению сроков выполнения работ, это помешает планомерной работе заседаний. |
Opposition was voiced against the court being able to extend the duration of the suspect period, as provided in paragraph (3). |
Было высказано возражение против предложения о том, чтобы суд имел возможность продлить "подозрительный" период, как это предусматривается в пункте 32. |
Other aspects, such as the legal effects, application, interpretation, duration, suspension, modification and withdrawal of unilateral acts, should be the subject of specific norms. |
Другие аспекты, такие, как правовые последствия, применение, толкование, период, приостановление, изменение и отмена односторонних актов, должны стать предметом конкретных норм. |
In light of the mandate, this report addresses the subject of military occupation and actions and omissions of the Occupying Power limited to the duration of the occupation. |
В соответствии с мандатом в настоящем докладе рассматриваются проблемы военной оккупации, действия и бездействие оккупирующей державы за период оккупации. |
Based on the initial findings, this will permit the conceptualization, design and physical construction of this system, as well as its maintenance during the duration of the plan. |
Первоначальные данные показывают, что это обеспечит возможность для концептуальной разработки, проектирования и создания такой системы, а также ее обслуживания в период реализации плана. |
Finally, the consulting actuary noted that the average duration of pension for a retired member of the ICJ was about 12 years, (paras. 2.7, 2.9 and 2.10). |
Наконец, актуарий-консультант отметил, что средний период выплаты пенсии для вышедшего в отставку члена Международного Суда составляет около 12 лет (пункты 2.7, 2.9 и 2.10). |
However, compulsory treatment is not for an indefinite period of time and its duration is subject to judicial control; the patient may also request its termination. |
Вместе с тем период проведения обязательного лечения не является неограниченным, и его продолжительность находится под судебным контролем; кроме того, сам пациент может также ходатайствовать о прекращении лечения. |
Given the short duration of each session of the preparatory committee, however, it is requested that statements be made available in writing for distribution and that sufficient number of copies be reproduced by the respective organizations. |
Однако, учитывая непродолжительный период проведения каждой сессии подготовительного комитета, предлагается, чтобы заявления предоставлялись в письменной форме для их распространения и с целью размножения достаточного количества экземпляров соответствующими организациями. |
BDP has introduced a number of oversight systems during the GCF period, such as project approval committees for all components, semi-annual monitoring reports, and centralized approvals for establishing contracts for activities of limited duration to ensure better management of the staff structure. |
БПР внедрило за период осуществления РГС ряд систем надзора, призванных усовершенствовать управление кадрами: комитеты по утверждению проектов для всех компонентов, полугодовые контрольные отчеты и централизованное утверждение контрактов на мероприятия ограниченной продолжительности. |
If the law permits the registrant to specify the duration of the effectiveness of the registration, the extension period should be that specified in the notice of amendment. |
Если регистрирующее лицо имеет согласно законодательству право указывать срок действия регистрации, то период продления этого срока должен указываться в уведомлении о поправке. |
Officers must have a particularized and objective basis for suspecting an individual of criminal activity before they may detain him or her for even a limited purpose or duration (such as a "stop and frisk"). |
Сотрудники правоохранительных органов должны располагать конкретными и объективными основаниями для того, чтобы подозревать то или иное лицо в осуществлении преступной деятельности, прежде чем они смогут заключить его под стражу даже с ограниченной целью или на короткий период (такой, как "задержание и обыск"). |
According to information from the Ministry of Justice, around 7,000 accused persons were taken into detention each year in the period under review, while the duration of detention was approximately 140 days. |
Согласно информации от министерства юстиции, в отчетный период задержанию ежегодно подвергалось около 7000 обвиняемых, а продолжительность задержания составляла примерно 140 суток. |
This risk may be significant in infrastructure projects given the usually large sums borrowed and the long duration of the project, with some loans extending over a period of several years. |
Этот риск может носить существенный характер в связи с проектами в области инфраструктуры с учетом обычно крупных сумм заимствований и длительной продолжительности осуществления проекта, когда некоторые займы предоставляются на период в несколько лет. |
Moreover, in accident cases the investigating officer could ascertain the maximum speed and duration above the speed limit of the vehicle during the period leading up to the accident. |
Кроме того, в случае аварии следователь может определить максимальную скорость и продолжительность движения автотранспортного средства с превышением скорости в период, предшествовавший аварии. |
The minimum duration of the projects is two weeks and the maximum is the period 1 July to 15 September. |
Эти проекты рассчитаны как минимум на две недели и как максимум на период между 1 июля и 15 сентября. |
Most insolvency laws explicitly specify the duration of the suspect period with reference to the particular types of transactions to be avoided and indicate the date from which the period is calculated retroactively. |
В законодательстве о несостоятельности большинства стран конкретно оговаривается продолжительность "подозрительного" периода в отношении конкретных видов сделок, подлежащих расторжению, и определена дата, начиная с которой такой период рассчитывается ретроактивно. |
The criminal investigation officer must inform the suspect of the measure being taken against him and its duration, and his rights under the law, notably the possibility of undergoing a medical examination during his period in custody. |
Следователь по уголовным делам должен проинформировать подозреваемого о применяемой к нему мере пресечения и ее сроке, а также о его правах, предусмотренных законом, в частности о возможности пройти в период содержания под стражей медицинское освидетельствование. |