On the other hand, for a trip of 3-5 days' duration, the yellowing rate was higher in summer (1.1%) than in winter (0.1%). |
При перевозке в пределах 3-5 суток процент пожелтения в летний период наоборот был больше - 1,2% против 0,1% в зимний период. |
Additionally, 72 studio discussions were held with members of national minorities, the duration of the broadcast is 50 minutes, and in the reporting period a total of 45 broadcasts were transmitted. |
Такие передачи длились по 50 минут каждая, и за отчетный период было выпущено в эфир в общей сложности 45 таких передач. |
Only one employee is entitled to carers leave in respect of a particular person at any one time. The 65-week entitlement may be taken as a continuous period, or in separate unit periods, the aggregate duration of which does not exceed 65 weeks. |
В тот или иной конкретный период только одному из трудящихся членов семьи полагается отпуск по уходу за нуждающемся в этом лицом. 65 недель отпуска могут быть использованы сразу или по частям. |
The law included provisions enabling authors to transfer copyrights for a limited time (five years) to a publisher by contract; only publishing contracts with state, trade union, or Party publishing houses could be of unlimited duration. |
Постановление включало положения, позволяющие авторам передать авторские права на определённый период (5 лет) издателю на основании договора; бессрочными могли быть только контракты с государством, профсоюзом или Коммунистической партией. |
He welcomed the initiative concerning appointments of limited duration, but suggested having a shorter break before a new appointment was possible; the period could be reduced from one year to six months. |
Приветствуя инициативу о назначении на ограничен-ный срок, он, однако, предлагает предусмотреть сокращенный период до нового назначения; напри-мер, сократить его с одного года до шести месяцев. |
From June to September 2002 procurators in the Chechen Republic created and regularly updated an electronic database containing information on criminal cases involving kidnappings and kidnapping-related homicides reported throughout the duration of the counter-terrorism operations. |
В июне-сентябре 2002 года прокурорами республиканской прокуратуры создана и на регулярной основе пополняется сводная компьютеризированная база данных по уголовным делам о похищениях и убийствах по ставшим известным фактам похищений за весь период проведения контртеррористической операции. |
Two payment plans are in operation, both with a 10-year duration, with the International Telecommunication Union (ITU) since 1999 and with the World Health Organization (WHO) since 2002. |
В настоящее время осуществляются два плана пла-тежей, каждый из которых рассчитан на десятилетний период: один план - с Международным союзом элект-росвязи (МСЭ) - с 1999 года, а второй план - со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) - с 2002 года. |
When entering the Republic of Moldova without invitation for a period of up to 90 days, foreign citizens and non-residents have to show the Immigration officer their passport and customs declaration, confirming the financial support for the entire duration of the stay. |
Для пребывания в стране на срок до 90 дней без приглашения (вызова) иностранные граждане и лица без гражданства предъявляют на границе паспорт и таможенную декларацию, подтверждающую финансовое обеспечение на этот период. |
UNDP projects to deliver regular resources worth $62 million and other resources worth $520 million over the duration of the strategic plan, 2014-2017. |
В период осуществления стратегического плана на 2014 - 2017 годы ПРООН предполагает выделить 62 млн. долл. США из регулярных ресурсов и 520 млн. долл. США из прочих ресурсов. |
Payment 15. The plan submitted by Sao Tome and Principe had a duration of eight years, covering the period from 2002 to 2009, and, if fully implemented, would involve payments totalling $694,411. |
План, представленный Сан-Томе и Принсипи, рассчитан на 8 лет и охватывает период с 2002 по 2009 годы; в случае полного его выполнения общий объем выплат составил бы 694411 долл. США. |
CESCR expressed concern that some asylum-seekers were forced to stay in underground nuclear bunkers for an indefinite duration while their claims were being considered, and about the lack of appropriate facilities for families and/or unaccompanied/separated children. |
КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу того, что некоторые просители убежища в период рассмотрения их заявлений вынуждены в течение неопределенного времени проживать в подземных бункерах для защиты от ядерного взрыва, а также нехваткой соответствующих помещений для семей и/или несопровождаемых/разлученных детей. |
For the holding of one annual session per year of the Implementation Review Group for a duration of 10 days (20 meetings) with interpretation in six languages and other conference services, an amount of $393,600 would be required for the biennium. |
Для проведения каждый год одной годовой сессии Группы по обзору хода осуществления продолжительностью в 10 дней (20 заседаний), обеспеченной устным переводом на шести языках и другим конференционным обслуживанием, на двухгодичный период понадобится сумма в размере 393600 долл. США. |
The United Nations Development Programme (UNDP) Third Country Programme for Tokelau for the period 1992-1996 is currently half-way into its duration with a total UNDP budget of $1,113,000. |
Третья страновая программа для Токелау Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) на период 1992-1996 годов в настоящее время вступает во второй этап своего осуществления, располагая общим выделенным ПРООН бюджетом в размере 1113000 долл. США. |
Furthermore, the National Assembly convenes automatically, if it is not in session, to monitor the measures taken and the handling of these states of exception by the Executive or to extend the duration of the decree proclaiming them beyond the 12-day limit. |
Кроме этого, Национальное собрание созывается в межсессионный период по праву для осуществления контроля за принимаемыми мерами и за действиями исполнительной власти в период этих чрезвычайных положений, а также для продления срока действия декрета свыше 12 дней. |
Work during the period for which the worker was subject to State social insurance or paid insurance contributions to the social security fund is taken into consideration in the duration of qualifying employment. |
В трудовой стаж засчитывается работа, в период которой работник подлежал государственному социальному страхованию либо уплачивал страховые взносы в фонд социальной защиты. |
The Committee was also informed that, during the remaining duration of the project until 2017, a further 60 different departments and offices will have to achieve readiness for Umoja implementation, deploy the new system, adopt standardized business processes and adjust to new ways of working. |
Консультативный комитет был также проинформирован о том, что в оставшийся период до завершения проекта в 2017 год еще 60 различных департаментов и управлений должны будут подготовиться к внедрению системы «Умоджа», развернуть новую систему, стандартизировать рабочие процессы и овладеть новыми методами работы. |
In relation to the apportionment among Member States by the General Assembly (resolution 66/270) of the amount of $83,818,550 for the period from 1 January to 30 June 2013, the assessment requested by the Secretary-General was for a reduced amount and a shorter duration. |
Что касается пропорционального распределения Генеральной Ассамблеей между государствами-членами суммы в размере 83818550 долл. США на период с 1 января по 30 июня 2013 года, то Генеральный секретарь испрашивал меньшую сумму и на меньший срок. |
On the other hand, a global warming period of finite duration (based on the assumption that fossil fuel use will cease by the year 2200) will probably only impact the glacial period for about 5,000 years. |
Однако период глобального потепления конечной длительности (основанный на предположении, что ископаемое топливо будет исчерпано к 2200 году) будет влиять на цикл оледенения только 5000 лет. |
In case of a mains power cut, the 24 hours period will be extended accordingly to the cut duration. |
В случае прекращения подачи электроэнергии 24-часовой период продлевается на соответствующее время прекращения подачи электроэнергии. |
The judges may grant extensions of this time period; however none of them may exceed 30 days, while making sure that the total duration of preventive arrest during criminal prosecution does not exceed a reasonable time limit. |
Судьи могут выносить решения о дальнейших продлениях этого срока; однако, срок такого продления не может превышать 30 дней, с тем чтобы общий период нахождения под арестом не превышал разумного срока. |
The Security Council should request that the Government of the Sudan provide multiple-entry visas, valid for the full duration of the Panel's mandate, to the Panel of Experts and additional members of the Panel's team. |
Совет Безопасности должен обратиться к правительству Судана с просьбой выдавать Группе экспертов и другим членам ее расширенного состава многоразовые въездные визы со сроком действия на весь период продолжительности мандата Группы. |
There are equal rights to annual leave, in terms of the duration and conditions thereof, including leave to take examinations and sick leave. |
Мужчины и женщины имеют равные права на годовой отпуск одинаковой продолжительности и на одинаковых условиях, в том числе на отпуск на период сдачи экзаменов и отпуск по болезни. |
At the time of pregnancy, birth, and childcare, a woman has the right to maternity leave in the duration of one straight year. |
На период беременности, родов и ухода за младенцем женщине предоставляется право на отпуск по беременности и родам сроком в один календарный год. |
Without doubt, the first approach is the most desirable from the standpoints of the possible impact of the refurbishment programme on the Organization's work, the project cost and duration, cost overruns and the perceived environmental implications for delegates, staff and visitors during the implementation. |
Разумеется, первый подход предпочтительнее всего - с точки зрения вероятного влияния программы реконструкции на функционирование Организации, затратности и продолжительности работ, перерасхода средств и теоретического воздействия вредных для здоровья факторов на делегатов, сотрудников и посетителей в период осуществления ремонта. |
The time frame proposed for the implementation of the revised International Security and Stabilization Support Strategy is five years, 2013 to 2017. It is recognized that the reform processes that the Strategy will accompany have a significantly longer duration than this time frame. |
Предлагается осуществить пересмотренную Международную стратегию содействия обеспечению безопасности и стабилизации за пять лет, т.е. в период 2013 - 2017 годов, должным образом учитывая, что продолжительность процессов реформ, запущенных Стратегией, значительно превышает обозначенные временные сроки. |