The sectors have targeted the general community while simultaneously placing tremendous emphasis on youths. |
Работа по этим направлениям ориентирована на широкое население, однако при этом особый упор делается на молодежь. |
He had witnessed at first hand the problems faced by the displaced community living in the Tbilisi reservoir area. |
Оратор сам был свидетелем того, с какими проблемами сталкивается перемещенное население, проживающее в районе Тбилисского водохранилища. |
This may include the obligation to monitor the health services and relevant factors in the community, inter alia through conducting surveys. |
Эта обязанность может охватывать, в частности, контроль за деятельностью служб здравоохранения и воздействием соответствующих факторов на население, например, путем проведения обследований. |
You bring a reassuring presence to the wider community and I want you to continue with that. |
Ваше присутствие оказывает на население успокаивающее воздействие, и я хочу, чтоб так и продолжалось. |
As a crime reporter, Paul would see firsthand how lawlessness would ravage a community. |
Как криминальный репортёр, Пол воочию мог убедиться, как от беззакония страдает население. |
The local community has contributed substantially to the construction of the academy. |
Существенный вклад в строительство академии внесло местное население Армо. |
The Regidores represent the community and their mission is to collectively define the city policies in all the subjects affecting it. |
Советники (Regidores) представляют население и их цель состоит в определении городской политики во всех аспектах, влияющих на неё. |
Improved networking is essential on all levels, including the members of the community and the mass media. |
Развитие сотрудничества является главным условием успешной деятельности на всех уровнях, включая местное население и средства массовой информации. |
These proposals will provide much-needed services to the community, and at the same time will provide employment opportunities. |
Реализация этих предложений позволит обеспечить население услугами, в которых оно остро нуждается, и одновременно расширить возможности в плане трудоустройства. |
This experiment has already been tried in several countries with negative and traumatic results for the community. |
Этот эксперимент уже был проведен в некоторых странах, закончившись негативными и травмирующими население этих стран результатами. |
The Croatian community in Serbia and Montenegro, especially in the province of Vojvodina, had been subjected to all kinds of attacks. |
Хорватское население, проживающее в Сербии и Черногории, подвергается всевозможным притеснениям, в частности в Воеводине. |
Today, the African community in our country is in an uproar over this. |
Сегодня африканское население нашей страны преисполнено гневом по этому поводу. |
Desertification, with its adverse effects on agriculture, had a particularly serious impact on the poorest segment of the rural community. |
От проблемы опустынивания с ее последствиями в сфере сельского хозяйства особенно страдает наиболее бедное сельское население. |
While facilitating private landownership, measures should be taken to preserve public lands for community use. |
Содействуя появлению частных землевладений, следует также принимать меры по сохранению общественных земель, которыми могло бы пользоваться все население. |
The community in Burundi today must cope with increased social burdens and shoulder the negative impact of this scourge on the entire economy. |
Население Бурунди сегодня вынуждено нести возросшее бремя социальных тягот и справляться с негативными последствиями этого бедствия для всего народного хозяйства. |
Forced assimilation of the Roma was not the Government's preferred solution, although the community at large would prefer that. |
Правительство не считает принудительную ассимиляцию рома правильным решением, хотя население в целом хотело бы именно этого. |
These principles are indeed fundamental requirements for both the individual and the community as part of the healing and conflict resolution process. |
Данные принципы в действительности являются основополагающими требованиями, которые распространяются на отдельных лиц и все население в рамках процесса оздоровления обстановки и урегулирования конфликта. |
There was no information on the exposure of the local community and environment from the use of sulfluramid baits. |
Информации о воздействии на местное население и окружающую среду в процессе применения таких приманок не поступало. |
The community had access to information concerning the activities of women's organizations, political parties and associations aimed at changing stereotyped attitudes. |
Население страны получило доступ к информации о деятельности женских организаций, политических партий и ассоциаций, направленной на изменение стереотипных взглядов. |
Thailand offers a good example of how the media can facilitate community involvement with criminal justice using a restorative model. |
На примере Таиланда хорошо видно, как при помощи средств массовой информации можно привлечь население к участию в реформировании уголовного правосудия на основе реституционной модели. |
Releases from waste sites may contaminate local fish species, resulting in elevated levels of exposure to the local community. |
Выбросы из таких свалок могут приводить к загрязнению местных видов рыб и, в свою очередь, к повышению уровня воздействия на местное население. |
Impacts extend to the community, especially to the young and old. |
При этом последствия затрагивают все население, но особенно молодежь и пожилых людей. |
Countries should endeavour to engage the community and civil society in crime prevention strategy development, implementation and monitoring. |
Странам следует стремиться вовлекать население и гражданское общество в разработку, осуществление и мониторинг стратегий по предупреждению преступности. |
Moreover, Bahrain relies on dialogue to address all issues in the best interest of the national community. |
Кроме того, с помощью этого диалога Бахрейн пытается решить все вопросы, затрагивающие население страны. |
Towards the end of the 1980s, the community, with the support of the district administration, decided to restore reindeer herding. |
К концу 1980х годов население при поддержке районной администрации решило возродить оленеводство. |