| The sectors have targeted the general community while simultaneously placing tremendous emphasis on youths. | Работа по этим направлениям ориентирована на широкое население, однако при этом особый упор делается на молодежь. |
| He had witnessed at first hand the problems faced by the displaced community living in the Tbilisi reservoir area. | Оратор сам был свидетелем того, с какими проблемами сталкивается перемещенное население, проживающее в районе Тбилисского водохранилища. |
| This may include the obligation to monitor the health services and relevant factors in the community, inter alia through conducting surveys. | Эта обязанность может охватывать, в частности, контроль за деятельностью служб здравоохранения и воздействием соответствующих факторов на население, например, путем проведения обследований. |
| You bring a reassuring presence to the wider community and I want you to continue with that. | Ваше присутствие оказывает на население успокаивающее воздействие, и я хочу, чтоб так и продолжалось. |
| As a crime reporter, Paul would see firsthand how lawlessness would ravage a community. | Как криминальный репортёр, Пол воочию мог убедиться, как от беззакония страдает население. |
| The local community has contributed substantially to the construction of the academy. | Существенный вклад в строительство академии внесло местное население Армо. |
| The Regidores represent the community and their mission is to collectively define the city policies in all the subjects affecting it. | Советники (Regidores) представляют население и их цель состоит в определении городской политики во всех аспектах, влияющих на неё. |
| Improved networking is essential on all levels, including the members of the community and the mass media. | Развитие сотрудничества является главным условием успешной деятельности на всех уровнях, включая местное население и средства массовой информации. |
| These proposals will provide much-needed services to the community, and at the same time will provide employment opportunities. | Реализация этих предложений позволит обеспечить население услугами, в которых оно остро нуждается, и одновременно расширить возможности в плане трудоустройства. |
| This experiment has already been tried in several countries with negative and traumatic results for the community. | Этот эксперимент уже был проведен в некоторых странах, закончившись негативными и травмирующими население этих стран результатами. |
| The Croatian community in Serbia and Montenegro, especially in the province of Vojvodina, had been subjected to all kinds of attacks. | Хорватское население, проживающее в Сербии и Черногории, подвергается всевозможным притеснениям, в частности в Воеводине. |
| Today, the African community in our country is in an uproar over this. | Сегодня африканское население нашей страны преисполнено гневом по этому поводу. |
| Desertification, with its adverse effects on agriculture, had a particularly serious impact on the poorest segment of the rural community. | От проблемы опустынивания с ее последствиями в сфере сельского хозяйства особенно страдает наиболее бедное сельское население. |
| While facilitating private landownership, measures should be taken to preserve public lands for community use. | Содействуя появлению частных землевладений, следует также принимать меры по сохранению общественных земель, которыми могло бы пользоваться все население. |
| The community in Burundi today must cope with increased social burdens and shoulder the negative impact of this scourge on the entire economy. | Население Бурунди сегодня вынуждено нести возросшее бремя социальных тягот и справляться с негативными последствиями этого бедствия для всего народного хозяйства. |
| Forced assimilation of the Roma was not the Government's preferred solution, although the community at large would prefer that. | Правительство не считает принудительную ассимиляцию рома правильным решением, хотя население в целом хотело бы именно этого. |
| These principles are indeed fundamental requirements for both the individual and the community as part of the healing and conflict resolution process. | Данные принципы в действительности являются основополагающими требованиями, которые распространяются на отдельных лиц и все население в рамках процесса оздоровления обстановки и урегулирования конфликта. |
| There was no information on the exposure of the local community and environment from the use of sulfluramid baits. | Информации о воздействии на местное население и окружающую среду в процессе применения таких приманок не поступало. |
| The community had access to information concerning the activities of women's organizations, political parties and associations aimed at changing stereotyped attitudes. | Население страны получило доступ к информации о деятельности женских организаций, политических партий и ассоциаций, направленной на изменение стереотипных взглядов. |
| Thailand offers a good example of how the media can facilitate community involvement with criminal justice using a restorative model. | На примере Таиланда хорошо видно, как при помощи средств массовой информации можно привлечь население к участию в реформировании уголовного правосудия на основе реституционной модели. |
| Releases from waste sites may contaminate local fish species, resulting in elevated levels of exposure to the local community. | Выбросы из таких свалок могут приводить к загрязнению местных видов рыб и, в свою очередь, к повышению уровня воздействия на местное население. |
| Impacts extend to the community, especially to the young and old. | При этом последствия затрагивают все население, но особенно молодежь и пожилых людей. |
| Countries should endeavour to engage the community and civil society in crime prevention strategy development, implementation and monitoring. | Странам следует стремиться вовлекать население и гражданское общество в разработку, осуществление и мониторинг стратегий по предупреждению преступности. |
| Moreover, Bahrain relies on dialogue to address all issues in the best interest of the national community. | Кроме того, с помощью этого диалога Бахрейн пытается решить все вопросы, затрагивающие население страны. |
| Towards the end of the 1980s, the community, with the support of the district administration, decided to restore reindeer herding. | К концу 1980х годов население при поддержке районной администрации решило возродить оленеводство. |