The project engaged the community in recovering abandoned public spaces, which were revitalized and made safe, then used and managed by local residents. |
В рамках этого проекта местное население берет на себя ответственность за восстановление заброшенных общедоступных территорий, в которые "вдыхается новая жизнь" и которые становятся безопасными, после чего ими пользуется и управляет местное население. |
Despite the difficult socio-economic conditions, the population survives thanks to valuable family ties and community solidarity and easy access to food in the forest. |
Стремясь решить социально-экономические трудности, население пытается выжить благодаря ценным связям семейной и общинной солидарности, а также за счет охоты и собирательства в лесу. |
For the average person then a truly global community was no more than an ideal, remote and all but removed from the day-to-day lives of mostly rural, agricultural populations. |
Для обычного человека идея создания подлинно глобального сообщества в то время казалась далеким идеалом, отдаленным от повседневной жизни народов, большую часть которых составляло сельское, аграрное население. |
It must be admitted that the populations of the urban centres like Bujumbura and Gitega are better protected than those of the collines, which often lack basic community infrastructures around which people can group. |
Необходимо признать, что население городских центров, например Бужумбуры и Гитеги, относительно лучше защищено, чем жители холмов, где часто отсутствует местная базовая инфраструктура, которая могла бы служить организующим центром поселения. |
But there remains a need for further engagement on the part of local community leaders who have condemned these and similar attacks, to send the clear message that there is nothing whatsoever to be gained from extremism. |
Тем не менее сохраняется необходимость в продолжении усилий лидеров местной общины, которые осудили эти и подобные им нападения, направленных на то, чтобы убедить население в том, попытки экстремистов не приведут ни к каким результатам. |
Since the country has 259 cantons and 5,000 villages,190 rural people, both men and women, may thus be said to participate in a sense in the life of their community. |
В стране насчитывается 259 кантонов и 5 тыс. деревень, и можно сказать, что, участвуя в их управлении, сельское население в определенной степени принимает участие в общественной жизни. |
In order to build community capacity, a minimum of $20 million is available for Indigenous-specific initiatives under the Australian Government's "Stronger Families and Communities" strategy. |
Для расширения возможностей общин в рамках стратегии австралийского правительства "Укрепление семей и общин" выделяется минимум 20 млн. долларов для осуществления инициатив, непосредственно ориентированных на коренное население. |
The panellists responded that engaging with the poor in urban areas was rather more difficult than in rural areas, because community and kinship ties were not as strong there. |
Отвечая на поставленные вопросы, докладчики сказали, что по сравнению с сельским населением мобилизовать городское население труднее, так как в городах связи между членами общин и родственниками более размыты. |
Other unsafe practices, such as poor collection and the dumping of dirty injection equipment in uncontrolled sites where it is easily accessible to the public, expose health-care workers and the community to the risk of needle-stick injuries. |
В результате другой небезопасной практики, такой, как плохо организованный сбор и сброс грязного инъекционного оборудования на неконтролируемые свалки, где оно легко доступно для населения, работники здравоохранения и местное население подвергаются риску травм от уколов игл. |
Meanwhile, the Police Commissioner encouraged the public to engage with the police as community volunteers, and participants in the Community-Assisted Police Patrols Programme. |
Между тем Комиссар полиции призвал население к взаимодействию с полицией в качестве добровольных общественных помощников и к участию в программе полицейского патрулирования при общественной поддержке. |
Early warning alerts to tens of thousands of civilians, including information from UNMISS to the local authorities and community leaders, ensured that virtually all of the population left Likuangole before the attackers arrived. |
Благодаря тому, что десятки тысяч жителей были предупреждены заранее, а также тому, что МООНЮС направила информацию местным властям и руководителям общин, удалось обеспечить, чтобы практически все население покинуло Ликуанголе еще до того, как до нее добрались нападавшие. |
Such was done through various channels such as the community sensitisation programs, media outlets and administrative meeting that often bring together the population and the local leadership. |
Эта работа проводится по различным каналам, таким как программы повышения осведомленности общин, программы средств массовой информации и администативные мероприятия, в которых участвуют как население в целом, так и местное руководство. |
To educate the general population about nutrition and to encourage a healthy diet, there are, by law, nutrition educators in community health centres and dietitians in mass-feeding places. |
Для распространения информации о правильном питании и содействия тому, чтобы население придерживалось полезной для здоровья диеты, в соответствии с законодательством в медицинских центрах общин имеются специалисты, распространяющие информацию по вопросам, касающимся питания, а в местах общественного питания оказывают соответствующие услуги диетологи. |
In particular, he noted with concern the profound discrimination faced by the Roma community, in particular in the fields of employment, education and housing. |
В то же время он выявил вызывающие беспокойство проблемы, особенно в отношении таких исторических меньшинств, как русскоговорящее население, и некоторых уязвимых групп, в частности рома и новых мигрантов из неевропейских стран. |
The tool, a vulnerability reduction assessment (VRA), is a form of participatory impact assessment that focuses on community perceptions of vulnerability to climate change, and capacity to adapt. |
Этот инструмент - оценка уменьшения уязвимости (ОУУ) - представляет собой основанную на широком участии оценку последствий, в рамках которой особое внимание уделяется тому, как местное население оценивает свою уязвимость к изменению климата и свой адаптационный потенциал. |
In this survey, "Ainu" refers to "the people in the local community who are considered to have inherited Ainu blood and those who reside with the Ainu people due to marriage or adoption". |
В этом обзоре айнами называют "население местной общины, предками которого, как полагают, являлись айны, а также тех, кто живет среди айнов в силу брачных связей или усыновления". |
This is a process in which social actors, the public interacting in their community, day by day assume ownership of the project, make it their own, strive to improve it and enrich it every day. |
Речь идет о процессе, в рамках которого социальные работники и население общины предпринимают на каждодневной основе меры по воплощению инициативы в жизнь и по ее совершенствованию и углублению. |
The projects all support the goal and approach of "building back better" after the tsunami and the activities are being designed and implemented in close partnership with local authorities and community leaders to ensure local relevance, ownership and sustainability. |
Все мероприятия разрабатываются и осуществляются в тесном партнерстве с местными властями и руководителями общин, чтобы они действительно отвечали местным потребностям, чтобы население прониклось сознанием их необходимости и чтобы их результаты были долговечными. |
People can realize inclusion in keeping with the standards of the society they live in, thanks to their own efforts and by means of support from family, the local community and State, private and civil society institutions. |
Население способно решать задачу обеспечения социального единства в соответствии со стандартами своего общества своими силами и при поддержке со стороны семьи, местных общин, государства, частных компаний и организаций гражданского общества. |
The population rapidly increased, doubling almost every 5 years for 15 years so that by 1966 there were 6,749 residents living in the community. |
В последующий период население стремительно росло, увеличиваясь примерно в два раза каждые пять лет в течение 15 лет, так что в 1966 году в городе проживало уже 6749 человек. |
In Nepal, community forestry is a village-level forestry activity implemented on community-controlled land, where local populations participate in the planning, establishing, managing and harvesting of forest crops, and receive a major proportion of the socio-economic and ecological benefits from the forest. |
В Непале общинная форма лесопользования предполагает ведение на уровне деревни лесохозяйственной деятельности на принадлежащих общине угодьях, когда местное население принимает участие в мероприятиях по планированию, организации и управлению деятельностью, связанной с лесозаготовками, и основная доля социально-экономических и экологических благ связана с лесами. |
Kukuo has a population of about 1,429 and unlike the other alleged witches camps such as Gambaga out-cast home in the East Mamprusi District and Gnaani in Yendi Districts, the alleged witches are not isolated but are rather integrated in this community. |
Население Кукуо ориентировочно составляет 1429 человек, и в отличие от других, якобы "лагерей ведьм", таких как Гамбага - пристанище изгоев в районе Северная Мампруси или Гнаани в районе Йенои, - здесь обвиненные в колдовстве не изолируются, а интегрируются в эту общину. |
When it was set up, its aim was to promote the development of small communities in Panama, especially in the marginal areas and in those where great poverty prevails, by organizing local groups and executing community programmes and projects. |
При создании этого управления перед ним была поставлена задача содействовать развитию мелких общин в Панаме, особенно в маргинальных районах и в районах, где население живет в условиях крайней нищеты, путем организации усилий местных групп и осуществления общинных программ и проектов. |
UNFICYP also monitors the status quo in the fenced area of Varosha and in the village of Strovilia, which is a tiny Greek Cypriot community isolated from the area to the south of the buffer zone by the Dhekelia Sovereign Base Area. |
ВСООНК также наблюдают за поддержанием статус-кво в огражденном районе Вароши и деревне Стровилия, немногочисленное население которой составляют киприоты-греки и которая изолирована от этого района к югу от буферной зоны районом Декелия, где дислоцируются вооруженные силы Великобритании. |
Emphasizing that the Falkland Islands were a long-established community with every right to choose their own future, he said that there would never be any negotiations on British sovereignty over the islands for the inhabitants had no desire to change the status quo. |
Подчеркнув, что на Фолклендских островах давно уже существует сложившаяся община, которая имеет полное право определять свое будущее, оратор говорит, что не может быть и речи о каких-либо переговорах по вопросу о британском суверенитете над этими островами, поскольку их население не желает менять статус-кво. |