| UNCDF participatory planning methods in local development programmes encourage greater community involvement in the selection and prioritization of public services and infrastructure development. | Используемые ФКРООН методы коллективного планирования в программах местного развития позволяют шире вовлекать население в процесс отбора и приоритизации проектов развития коммунальных служб и инфраструктуры. |
| It added that such behaviour was not acceptable in society and that increasingly intervention programmes targeting men had been implemented in the community. | Она добавила, что подобное поведение рассматривается обществом как неприемлемое и что на уровне общин все чаще осуществляются просветительские программы, объектом которых является мужское население. |
| It denotes the world's population in a collective sense, the community of all the people living there. | Это понятие обозначает население мира в собирательном смысле, общность всех живущих в нем людей. |
| The FCCA provides housing for the different needs of the community. | ФККА обеспечивает население жильем в соответствии с потребностями различных лиц. |
| Silicosis and mercury poisoning are occupational hazards of small-scale mining that also extend to people living in the surrounding community. | Силикоз и ртутное отравление также являются профессиональными заболеваниями при мелкомасштабной добыче полезных ископаемых, которые также распространяются и на население, проживающее в окружающих районах. |
| Improve community response capacity in dealing with disasters and risks with effective, integrated and people-focused early warning systems on all hazards. | Улучшение потенциала общин для принятия мер в связи со стихийными бедствиями и рисками с помощью эффективной, комплексной и ориентированной на население системы раннего оповещения обо всех опасностях. |
| Such ideological violence is encouraged by elites, politicians and media adopting a certain posture that predisposes the general public to discriminate against a particular religious community. | Такое идеологическое насилие поощряется элитами, политическими деятелями и средствами массовой информации, занимающими определенную позицию, которая подстрекает население к дискриминации по отношению к той или иной религиозной общине. |
| Forest products, as well as small-scale sustainable agriculture and sustainably harvested wood for building materials, provide livelihoods for the community. | Продукция лесного хозяйства, а также мелкомасштабное сельскохозяйственное производство с использованием устойчивых методов и устойчивая заготовка древесины для строительных целей обеспечивают местное население средствами к существованию. |
| In the context of community forest-based enterprise, local people primarily benefit through entrepreneurial development, rather than simply as wage labourers. | В контексте общинных предприятий лесного хозяйства основные блага местное население получает в результате развития предпринимательства, а не оплачиваемой работы. |
| Indigenous women's particular role in forest management is not primarily related to income-generating activities, but rather to protecting forest products that are essential for the well-being of the community. | Особая роль женщин, представляющих коренное население, в управлении лесами главным образом не связана с видами деятельности, приносящими доход, а заключается в защите продуктов леса, имеющих принципиально важное значение для благополучия общины. |
| In a number of cases treated in the community reconciliation hearings of CAVR, the public is nonetheless expecting prosecution. | В отношении ряда дел, которые рассматривались в рамках проведенных КАВР слушаний по примирению на уровне общин, население продолжает настаивать на возбуждении судебного преследования. |
| Training in the gender perspective for doctors, nurses and community personnel who work in indigenous municipalities. | Подготовка с учетом гендерных факторов врачей, медицинских сестер и общинных медицинских работников, работающих в муниципалитетах, где преобладает коренное население. |
| Just so are the people of a community, varied folks with different ideas and backgrounds who, when brought together, make up a population. | Точно так же люди, живущие в общине, различные народы с различными представлениями и биографиями, собираясь вместе, образуют население. |
| Construction, power, health and community services and real estate are also important to the city's economy. | Строительство, энергетика, коммунальные услуги, здравоохранение, продажа жилья и другие услуги, направленные на местное население, также составляют значительную часть экономики города. |
| Despite its low population (129 residents as of the Canada 2016 Census), it is the largest community on Ellesmere Island. | Несмотря на своё небольшое население (130 жителей, согласно переписи 2011 года), это крупнейшее поселение на острове Элсмир. |
| Encourage participation by all strata of the country's society, including men and community and religious leaders, in the advancement of the rights of girls. | Активизировать участие всех социальных слоев общества, включая мужское население и общинных и религиозных руководителей, в деле содействия осуществлению прав девочек. |
| Because of ecotourism's perceived "gentle" effect on the local population and environment, the concept is supported within the community. | Поскольку, как считается, экотуризм оказывает "слабое" воздействие на местное население и окружающую среду, эта концепция находит поддержку в общине. |
| Assessment, analysis and the search for actions that lead to sustained outcomes involve participatory processes that engage families, community leaders and children. | Оценка, анализ и определение действий, позволяющих получать устойчивые результаты, связана с процессами, в которые оказывается вовлеченным все население, включая семьи, руководителей общин и детей. |
| The attention of the Special Rapporteur has again been drawn to the latest developments regarding the difficulties faced by the Serbian population in the Republic in registering its religious community. | Специальный докладчик вновь обращает внимание на последние изменения ситуации в отношении трудностей, с которыми сталкивается сербское население Республики при регистрации своей религиозной общины. |
| The Special Rapporteur has been informed that the Serbian population in the former Yugoslav Republic of Macedonia has difficulties in registering its religious community, despite complying with the relevant regulations. | Специальный докладчик был информирован о том, что сербское население в бывшей югославской Республике Македонии сталкивается с трудностями при регистрации своей религиозной общины, несмотря на соблюдение соответствующих положений. |
| Improving community treatment literacy to create demand for treatment and to support the capacity of families and community members to support those in treatment is essential for long-term sustainability. | Для обеспечения долгосрочной состоятельности предпринимаемых шагов совершенно необходимо шире знакомить население с возможностями лечения, стимулируя тем самым спрос на него и подкрепляя способность родственников и членов коллектива поддерживать тех, кто проходит курс лечения. |
| This system relies on community leaders to inform people in remote areas about their rights and duties with a view to promoting a culture of peace and the implementation of community mediation arrangements. | Эта система опирается на руководителей общин, которые информируют население в отдаленных районах об их правах и обязанностях в целях поощрения культуры мира и создания посреднических механизмов в общинах. |
| Public information events and messages for 6,000 ex-combatants and community members, promoting peaceful community relations and delivered in conjunction with labour-intensive projects. | проведение параллельно с осуществлением трудоемких проектов общественных мероприятий и подготовка информационных материалов, ориентированных на 6000 бывших комбатантов и местное население, в интересах содействия установлению мирных взаимоотношений внутри общин. |
| Since the start of the mission, the community has received clinical services through a network of 64 community health centres, together with 88 health posts and 117 mobile clinics. | С самого начала миссии население обеспечивается медицинским обслуживанием через сеть из 64 общинных медицинских центров, а также 88 медицинских пунктов и 117 передвижных лечебниц. |
| As overcrowding occurs, the host community may find itself under greater pressure from visitors, a pressure which may change the rhythm of a community's lifestyle. | В случае перегруженности туристами местное население может испытывать более значительное воздействие со стороны туристов - воздействие, которое может изменить ритм жизни общины. |