In addition to implementing the national program of health promotion and health education, health promotion departments of the CPHDs develop programs in the field, according to local needs, involving the local community and local authorities. |
К тому же для реализации национальной программы охраны здоровья и санитарного просвещения отделы охраны здоровья УДОЗ разрабатывают в этой области соответствующие программы, сообразуясь с местными потребностями и привлекая местное население и органы власти. |
The Fusi Alofa Association (Tuvalu National Disabled Persons Organization) and the Tuvalu Red Cross undertook regular home visits to persons with disabilities and conducted educational programs to raise community awareness of the rights of persons with disabilities and to advocate for such persons. |
Ассоциация инвалидов (это национальная организация инвалидов в Тувалу) и Красный Крест Тувалу регулярно организовывали посещения домов, где проживают инвалиды, и осуществляли программы просвещения, чтобы ознакомить население с правами инвалидов и защитить их права. |
The farming community is covered by a separate social insurance system operated by the Agricultural Social Insurance Fund, pursuant to the 20 December 1990 Law on the social security of farmers, in force since 1 January 1991. |
Сельское население охвачено отдельной системой социального страхования, которая на основании закона о социальном обеспечении работников сельского хозяйства от 20 декабря 1990 года, действующего с 1 января 1991 года, находится в ведении Сельскохозяйственного фонда социального страхования. |
In addition to being trained to use the computer system to run the plant, nationals are trained to address environmental issues, safety awareness and health issues affecting people working at the plant and also living in the surrounding community areas. |
Помимо обучения пользованию компьютерными системами для эксплуатации предприятия местные кадры проходят подготовку в вопросах экологии и безопасности и гигиены труда, затрагивающих работников предприятия и местное население. |
(c) Involve adolescents, including the family and the community at large, in all stages of the development of prevention programmes, and support peer-led prevention initiatives; |
с) привлекать подростков, а также их семьи и население в целом ко всем стадиям разработки профилактических программ и поддерживать осуществляемые сверстниками профилактические инициативы; |
A common tenet of the Eritrean society is to establish a community where no one is left behind, including women and children, the poor and the handicapped, inhabitants and guests alike. |
Население Эритреи неизменно стремится к созданию общества, в котором никто не оставлен без внимания, включая женщин и детей, бедных и инвалидов, жителей и приезжих. |
Minority and geographically remote populations are often removed from centres where resources and services are found, such as schools, community centres, shelters, clinics, hospitals, police departments, courts and detention centres. |
Меньшинства и население географически отдаленных районов во многих случаях находятся вдалеке от центров, где имеются ресурсы и различные учреждения и службы, включая школы, общинные центры, приюты, поликлиники, больницы, полицейские службы, суды и пенитенциарные учреждения. |
In fact, the bigger the community in which women live, the lower the poverty risk they face (60 per cent in rural areas compared to 46 per cent in province capitals and cities with more than 100,000 inhabitants). |
В самом деле, чем больше сообщество, в котором живут женщины, тем меньше для них риск бедности (60 процентов в сельской местности и 46 процентов в центральных городах провинций и в городах, население которых превышает 100 тыс. жителей). |
If the formation of an autonomous indigenous or aboriginal farming community affects the boundaries of a municipal district, the indigenous or aboriginal farming people or nation and the municipal government shall agree on new district boundaries. |
Если образование коренной исконной сельской автономии затрагивает границы муниципального округа, то коренной исконный сельский народ или население и муниципальные органы власти должны согласовать новые границы округа. |
Yet, belying the characterization of the population as homogenous, subsequent paragraphs of the report referred to indigenous community organizations, the education of indigenous children, the Indigenous Affairs Unit and the organization of an indigenous peoples' rights day in 1999. |
И при том, что доклад характеризует население как однородное, далее в нем говорится об организациях коренного населения, образовании детей коренного населения, группе по делам коренных народов и организации Дня прав коренных народов в 1999 году. |
In 2001, the inhabitants of one community in the Kaluzhsk region and 445 communities in the Bryansk region received an effective average annual radiation dose of over 1 mSv (the inhabitants of 128 of them are no longer living there). |
Жители одного НП на территории Калужской области и 445 НП Брянской области в 2001 году получили эффективную среднегодовую дозу облучения выше 1 мЗв. (в 128 из них население не проживает). |
Thus the members of the Serbian ethnic community are guaranteed not only individual human and ethnic rights and cultural autonomy, but also local self-government in the areas where the Serbian population constituted a majority before the war, i.e. in the districts of Knin and Glina. |
Таким образом, членам сербской этнической общины гарантируются не только индивидуальные права человека, национальные права и культурная автономия, но и местное самоуправление в тех районах, в которых сербское население в довоенный период составляло большинство, т.е. в районах Книна и Глины. |
Eradicating rural poverty in a sustained way requires the sustainable use of the resources on which the community depends - land, water, forests and access to markets that increase the income and earning opportunities of the rural poor. |
Для искоренения нищеты в сельских районах радикальным образом требуется устойчивое использование ресурсов, от которых зависит население этих районов, - земли, водных ресурсов, лесов - и доступ к рынкам, благодаря которым увеличиваются доходы и расширяются возможности для заработков бедного населения сельских районов. |
According to reports by United Nations agencies and non-governmental organizations, indiscriminate attacks on the civilian population and the humanitarian aid community have worsened the humanitarian situation and have affected Zambia and Namibia. |
Согласно сообщениям учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, бесцельные нападения на гражданское население и представителей организаций, доставляющих гуманитарную помощь, ухудшили гуманитарную обстановку и начали сказываться на Замбии и Намибии. |
The aims and purposes of the UNA-SD are to educate the citizens and residents of our community about the United Nations and to strengthen the role of the United States of America in the United Nations. |
Цели и задачи Ассоциации содействия Организации Объединенных Наций в Сан-Диего заключаются в том, чтобы просвещать граждан и население нашей общины по вопросам деятельности Организации Объединенных Наций и укреплять роль Соединенных Штатов Америки в деятельности Организации Объединенных Наций. |
We have to work together, but as soon as the conflicting population sees the humanitarian community as an extension of peacekeeping or military activity they are less likely to respect the humanitarian space, as has traditionally been the case. |
Мы должны работать вместе, но, как только население в районах конфликта будет рассматривать работу гуманитарного сообщества как продолжение деятельности по поддержанию мира или военной деятельности, оно перестанет соблюдать гуманитарное пространство, как это обычно бывает. |
The number of Public Environmental Information (Aarhus) Centres serving as community access and training points for citizens and entrepreneurs increased from 20 to 25, thereby promoting public access to environmental information. |
Количество общественных центров экологической информации (Орхусская конвенция), являющихся для граждан и предпринимателей общинными пунктами доступа и учебной подготовки, увеличилось с 20 до 25, в результате чего население получило более широкий доступ к экологической информации. |
Why is it that none of the arms of the Government, local individuals or local figures in contact with the community, such as priests, are prepared to volunteer information? |
Почему ни правительственные структуры, ни местное население, ни люди, занимающие определенное положение и поддерживающие контакты с общинами, такие, как священники, не готовы добровольно предоставить соответствующую информацию? |
(a) Raise the minimum age for marriage to 18 for both boys and girls; and develop sensitization programmes involving community leaders and society at large, including children themselves, to curb the practice of early marriage; |
а) повысить минимальный возраст для вступления в брак до 18 лет как для мальчиков, так и для девочек; и разработать просветительские программы, охватывающие руководителей общин, население в целом и самих детей, в целях ограничения практики ранних браков; |
CEMIS aims at providing community members and other actors with necessary information which they can use in planning, implementing and managing strategic interventions aimed at improving housing and environmental conditions in low-income human settlements. |
использовать при разработке, реализации и управлении мероприятий стратегии, направленных на улучшение жилищных и экономических условий в населенных пунктах, где проживает население с низким доходом. |
Community members have come to own this initiative in a visible manner. |
Население воспринимает эту инициативу с заметным воодушевлением. |
It reunited the community. |
Это вновь сплотило население. |
My community feels abandoned. |
Население чувствует себя брошенным. |
Community forums take place twice a year, bringing people together to discuss the topics of coexistence and tolerance. |
Коммунальные форумы проводятся дважды в год, объединяя население вокруг тем совместного проживания и толерантности. |
The city has a population of 70,000, of which 97 percent belong to the Ahmadiyya Community. |
Город имеет население 70000 человек, из которых 97% принадлежат к Ахмадийской мусульманской общине. |