Английский - русский
Перевод слова Community
Вариант перевода Население

Примеры в контексте "Community - Население"

Примеры: Community - Население
At the grass-roots level the Government is rapidly mobilizing the people in their respective communities for self-help activities in infrastructural rehabilitation and community policing in the fight against crime, drug trafficking and other anti-social activities. Правительство оперативно мобилизует на местном уровне население общин для проведения самостоятельных мероприятий в целях восстановления инфраструктуры и разработки политики общин по борьбе с преступностью, торговлей наркотиками и другими антиобщественными явлениями.
Educational efforts should begin within the family unit, in the community and in the schools at an appropriate age, but must also reach adults, in particular men, through non-formal education and a variety of community-based efforts. Просветительская деятельность должна начинаться в семье, в общине и в школе в соответствующем возрасте, однако через систему неформального образования и через разнообразные усилия на уровне общин ею должно охватываться также и взрослое население, и прежде всего мужчины.
The ability of the humanitarian community to operate in Angola has been seriously affected by the constraints on access, including to UNITA-controlled areas and other areas of conflict where the population might be suffering. На способности международного сообщества осуществлять деятельность в Анголе серьезным образом сказываются ограничения в плане доступа, в том числе в районы, контролируемые УНИТА, и в другие районы конфликта, население которых, возможно, испытывает страдания.
(b) An appropriate form of consultation should be devised either with representative organizations and community groups, or directly with those requiring services; Ь) следует разработать соответствующую форму проведения консультаций либо с организациями, представляющими население, и общинными группами, либо проводить непосредственно с теми лицами, которые нуждаются в оказании медицинской помощи;
The guiding principles of privatization included a coherent policy framework, the attraction of new investment, transparency of the process, and the participation of the community directly affected including the poor and disadvantaged. К числу основных принципов приватизации относятся проведение последовательной политики, привлечение новых инвестиций, транспарентность процесса и участие в этом процессе непосредственно заинтересованных общин, включая бедное население и население, находящееся в неблагоприятном положении.
That measure led to the mass exodus of practically half the members of the "ruling ethnic group", which left a community in the country that had neither any economic means nor any social standing. Эта мера привела к массовому исходу почти всех представителей "этнически правящей группировки", оставив в стране население, которое не имело ни экономических средств, ни социального статуса.
For TMFs with significant risks to outside communities, relevant authorities shall develop external emergency plans in association with operators, community groups, local authorities and rescue services, and apply these plans off-site in the event of accidents. В отношении хвостохранилищ со значительными рисками для населения прилегающих территорий соответствующие органы разрабатывают внешние планы на случай чрезвычайных ситуаций в сотрудничестве с операторами, группами, представляющими местное население, местными органами власти и спасательными службами и применяют эти планы за пределами объекта в случае аварии.
(e) The island community would be able to negotiate directly for subregional, regional and international development cooperation relating to the island. е) население острова сможет принимать непосредственное участие в переговорах, посвященных субрегиональному, региональному и международному сотрудничеству в целях развития острова.
Concerning article 16, religious personal-status laws of the major religious communities had traditionally governed such matters as marriage and family relations in accordance with a policy of non-interference in such laws unless the community itself demanded change. Что касается статьи 16, то религиозные законы, касающиеся личного статуса основных религиозных общин, у которых традиционно такие вопросы, как брак и семейные отношения регулируются в соответствии с политикой невмешательства в такие законы, если само население не требует внесения в них изменений.
Subsidies or financial restructuring aid can be provided to coal mines to help reduce production whilst supporting the workers and the local community i.e. the provision of transitional aid for rational and 'socially acceptable' closure of coal mines. Субсидии или финансовая помощь в целях реструктуризации может предоставляться шахтам, чтобы помочь им сократить объем производства, и в то же время поддерживать рабочих и местное население, например, путем предоставления помощи в переходный период для рационального и "социально приемлемого" закрытия шахт.
However, the tendency to form associations along ethnic lines, for instance Croatian and Serbian associations, meant that the diaspora was in some respects more divided than the home community. Однако тенденция создания ассоциаций по этнической линии, например, хорватских и сербских ассоциаций, означает, что диаспора в некотором отношении более разобщена, чем население на родине.
The importance of understanding what the concept of health meant to an indigenous community was essential, as was the need for a continuous dialogue between conventional medicine and traditional medicinal knowledge; Чрезвычайно важно понимать, какое понятие вкладывает в концепцию здоровья коренное население, а также обеспечивать непрерывный диалог между обычной и традиционной медициной;
Such frameworks should establish the roles and responsibility of various State and non-State actors involved in the provision of technical and vocational education and training, with consultation mechanisms for meaningful participation of all social partners and multiple stakeholders, including community and local bodies. Такая база должна предусматривать функции и ответственность различных государственных и негосударственных субъектов, задействованных в сфере технического и профессионального образования и подготовки, и консультационные механизмы для конструктивного участия всех социальных партнеров и различных заинтересованных сторон, включая население и местные органы власти.
The Government is continuing to improve the standard of social and community services and, in this regard, is reducing the disparities between urban and rural areas in order to encourage the rural population to remain in their areas of residence, thereby curbing migration to urban areas. Правительство продолжает повышать уровень социального и коммунального обслуживания, сокращая неравенство между городскими и сельскими районами, и тем самым поощряет сельское население оставаться в районах своего проживания, для того чтобы сдержать миграцию в городские районы.
The renewed violence has put the civilian population living in the area at increased risk and will further impede the work of the humanitarian community in providing the much needed assistance to the population at risk. Новая вспышка насилия привела к усилению опасности, с которой сталкивается гражданское население, живущее в этом районе, и еще более затруднит работу гуманитарного сообщества по оказанию столь необходимой помощи населению, подвергающемуся угрозе.
In Costa Rica, environmental education programmes include disaster risk reduction, while the National Commission of University Deans promotes disaster risk reduction through community outreach programmes, research and teaching. В Коста-Рике в программы экологического просвещения включены вопросы уменьшения опасности бедствий, а Национальная комиссия деканов университетов знакомит население с вопросами уменьшения опасности бедствий при помощи просветительских программ, научных исследований и подготовки кадров.
The Committee notes the existence of a community which describes itself as "Egyptian" but is not recognized as a minority on the grounds that, according to the State party, it is fully integrated into the Albanian population. Комитет отмечает существование общины, представители которой идентифицируют себя как "египтяне", однако она не признана в качестве меньшинства на том основании, что, согласно государству-участнику, она полностью интегрирована в албанское население.
Conversely, the population must view the community in the same way and, in the case of racial origin, for example, it must also think of it as having particular hereditary traits. И наоборот, население должно рассматривать эту общину в таком же духе и в случае ее принадлежности, например, к какой-либо расе выделять ее по особым унаследованным чертам.
In addition to deploying territorial PNC units, the Ministry of the Interior promoted the establishment of local safety boards to create a forum for discussion and participation concerning security problems affecting the community. Параллельно с развертыванием территориальных подразделений НГП министерство внутренних дел поощряло формирование местных советов по вопросам безопасности, с тем чтобы завязать дискуссию и привлечь население к обсуждению проблем безопасности, волнующих общество.
It suggests prioritizing those sectors with the greatest impact on the population, such as the various levels of education, the mass media, health sector agencies and workers, community leaders and others. Комитет отмечает необходимость уделять первоочередное внимание тем секторам, которые оказывают наибольшее влияние на население, например всем формам образования, средствам массовой информации, организациям и работникам сферы здравоохранения, руководителям общин и другим секторам.
In terms of marriages of the members of this community, especially of minor Roma girls, it can be said that there is a different perception of this issue in various geographical area of the country where the Rome population lives. Что касается браков представителей этой общины, особенно несовершеннолетних девочек рома, то можно отметить, что в различных районах страны, где проживает население рома, наблюдается различное восприятие этой проблемы.
OHCHR/UNAMA was engaged in the protection cluster established by the humanitarian community in 2008, both as the deputy co-chair and as the primary entity responsible for protection work focused on the immediate and direct impact of the war on civilians. УВКПЧ/МООНСА были включены в блок защиты, созданный гуманитарным сообществом в 2008 году, одновременно в качестве заместителя сопредседателя и основной структуры, отвечающей за деятельность в области защиты от непосредственного и прямого воздействия военных действий на гражданское население.
The UK Companies Act requires directors, in promoting the company's success, to "have regard" for the company's "impact on the community and the environment". Закон Соединенного Королевства "О компаниях" обязывает членов советов директоров, развивая свои успехи, обращать внимание на "воздействие деятельности компании на местное население и окружающую среду".
It must be used as an instrument to reverse negative trends, to inspire the Afghan public and to further inspire the confidence of the global community of friends of Afghanistan. Эту Конференцию необходимо использовать в качестве инструмента для обращения вспять наметившихся негативных тенденций, для того чтобы вдохновить население страны и вселить большую уверенность в глобальное сообщество, объединяющее друзей Афганистана.
The family counsellors support the members of their community in seeking solutions to the problems associated with violence and serve as facilitators and guides for the population with respect to the services available and access to them. Консультанты помогают членам своих общин искать решения проблем, связанных с актами насилия, а также информируют население о доступных услугах и содействуют доступу к ним.