Lesotho acknowledged challenges faced by Cuba in promoting and protecting human rights. |
Лесото признало трудности, с которыми сталкивается Куба в процессе поощрения и защиты прав человека. |
It acknowledged the efforts made and challenges faced by Zambia. |
Оно признало усилия, предпринятые Замбией, и проблемы, с которыми та сталкивается. |
The Committee notes that the State party acknowledged only one case. |
Комитет отмечает, что государство-участник признало лишь один такой случай. |
The Ministry of Social Affairs has acknowledged the need to provide such services but requires support in this regard. |
Министерство социальных дел признало необходимость предоставления таких услуг, однако нуждается в соответствующей поддержке. |
In its reply, the Government acknowledged that some Dutch people found the tradition offensive and that complaints relating to Zwarte Piet had sharply increased. |
В своем ответе правительство признало, что некоторые голландцы считают эту традицию оскорбительной и что количество жалоб, касающихся персонажа по имени Черный Пит, резко увеличилось. |
The Government of Libya has acknowledged the seriousness of the problem and accepted the recommendations contained in the report. |
Правительство Ливии признало серьезный характер этой проблемы и согласилось с рекомендациями, содержащимися в докладе. |
The Meeting acknowledged the importance of involving key affected populations in policy and programme development, implementation, monitoring and evaluation. |
Совещание признало важность привлечения основных затронутых групп населения к разработке, осуществлению, мониторингу и оценке политики и программ. |
The Meeting acknowledged, however, that challenges remained. |
Вместе с тем Совещание признало, что проблемы сохраняются. |
The Bureau also acknowledged the possibility of forming subgroups on thematic issues as deemed necessary by the Technical Advisory Group. |
Кроме того, Бюро признало возможность создания в необходимых случаях Технической консультативной группой подгрупп по тематическим вопросам. |
The Meeting acknowledged the vital role of social protection and old age pensions to ensure income security and well-being in old age. |
Совещание признало жизненно важную роль социальной защиты и пенсий по старости для обеспечения гарантированного дохода и благосостояния в пожилом возрасте. |
The Meeting acknowledged the critical role of space and GIS applications in addressing the challenges of natural disasters and sustainable development. |
Совещание признало чрезвычайно важную роль применения космической и ГИС в решении сложных проблем, связанных с природными бедствиями и устойчивым развитием. |
The Bureau acknowledged that the wording could cause concern but the statement is factual. |
Бюро признало, что эта формулировка может вызывать озабоченность, но что фактически она является верной. |
It also acknowledged the information provided that described the progress made towards restoring the rule of law. |
Оно также признало предоставленную информацию о достигнутом прогрессе в восстановлении верховенства права. |
As noted by the delegation, the Government acknowledged the need for a comprehensive approach to the process of integration of the Roma. |
По словам делегации, правительство признало необходимость применения комплексного подхода к процессу интеграции рома. |
The Government had acknowledged the need of special support for early childhood education as a priority measure to ensure inclusive education for Roma children. |
Правительство признало необходимость специальной поддержки системы дошкольного воспитания в качестве приоритетной меры для обеспечения инклюзивного образования для детей рома. |
It acknowledged the explanation of the Constitutional Court ruling on nationality, and noted efforts to legalize foreigners. |
Чили признало разъяснения, которые были даны относительно постановления Конституционного суда по вопросу о гражданстве, и усилия по легализации иностранцев. |
Morocco acknowledged the difficulties posed by clandestine immigration and commended the Maltese shelter of and hospitality shown towards African migrants. |
Марокко признало трудности, связанные с нелегальной иммиграцией, и высоко оценило радушие, с которым Мальта приютила африканских мигрантов. |
The Bureau also acknowledged the usefulness of invited resource persons in bringing constructive elements and new dimensions to discussions in the CST. |
Бюро также признало полезность приглашения экспертов для привнесения конструктивных элементов и новых аспектов в обсуждения в рамках КНТ. |
The Government has already acknowledged the need to revise its strategy. |
Правительство уже признало необходимость пересмотреть свою стратегию. |
At the World Summit on Sustainable Development, the international community acknowledged the inextricable link between poverty eradication and access to water resource services. |
На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию международное сообщество признало неразрывную связь между искоренением нищеты и доступом к услугам, обеспечиваемым водными ресурсами. |
It acknowledged the importance of finding ways of sustaining the substantial investment that has already been made into THE PEP implementation. |
Оно признало важность поиска путей сохранения того значительного объема инвестирования в ОПТОСОЗ, который уже был достигнут. |
The MoE acknowledged this situation and plans to implement reforms to improve the standard of legal education and deontology. |
Министерство образования признало такое положение дел и планирует провести реформы по повышению стандартов в области юридического образования и профессиональной этики. |
In a communication dated 12 July 2005, the Government acknowledged receipt of the 80 new cases transmitted by the Working Group. |
В сообщении от 12 июля 2005 года правительство признало получение препровожденной Рабочей группой информации о новых 80 случаях исчезновения. |
UNHCR acknowledged inconsistencies in the recording at country and subregional cost centres. |
УВКБ признало несоответствия в проведении учета в страновых и субрегиональных местах возникновения расходов. |
The State party has acknowledged the extraordinary nature of the remedy. |
Государство-участник признало чрезвычайный характер этого средства правовой защиты. |