The Sudan Mission acknowledged the right of the United States to request Mr. Mohamed's departure, confirmed that he would depart, and engaged in consultations regarding the timing of the departure of Mr. Mohamed's wife and child. |
Представительство Судана признало право Соединенных Штатов требовать отъезда г-на Мухамеда, подтвердило, что он покинет страну, и провело консультации в отношении сроков отъезда супруги и ребенка г-на Мухамеда. |
It acknowledged, however, that these provisions could be too restrictive in practice in the case of gas cylinders and decided, also after a vote, that provisions similar to those previously existing in RID/ADR could be accepted as an alternative without impairing safety. |
Вместе с тем оно признало, что на практике эти положения могут оказываться слишком ограничительными в случае газовых баллонов, и также путем голосования решило, что положения, аналогичные тем, которые были предусмотрены ранее в МПОГ/ДОПОГ, могут быть допущены в качестве альтернативы без ущерба для безопасности. |
The Committee notes with satisfaction that the Federal Government has acknowledged, in line with the interpretation adopted by the Supreme Court, that section 7 of the Charter (liberty and security of the person) guarantees the basic necessities of life, in accordance with the Covenant. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что федеральное правительство признало в соответствии с формулировкой Верховного суда, что статья 7 Хартии (свобода и безопасность личности) гарантирует удовлетворение основных жизненных потребностей в соответствии с Пактом. |
One of the issues raised concerned the needed exemptions for particular vehicle designs (Flat Front Vehicles - FFV) and the European Community, after careful considerations, acknowledged that these particular vehicle designs warranted special treatment. |
Один из поднятых вопросов касался необходимых освобождений для транспортных средств специальной конструкции (транспортных средств с плоской передней частью), и после тщательного изучения данного вопроса Европейское сообщество признало, что эти специальные конструкции транспортных средств требуют особого внимания. |
The Secretary-General: Ten years, ago in adopting the Durban Declaration and Programme of Action against racism, the international community acknowledged that no country could claim to be free of discrimination and intolerance. |
ски): Десять лет назад, приняв Дурбанскую декларацию и Программу действий против расизма, международное сообщество признало: ни одна страна не может утверждать, что в ней нет дискриминации и нетерпимости. |
The Government acknowledged the current limited capacities of national human rights institutions, including the Ministry of Human Rights and Promotion of Liberties and its regional delegations, as well as the National Human Rights Commission, and expressed its readiness to engage with OHCHR in that regard. |
Правительство признало, что в настоящее время национальные правозащитные учреждения, включая министерство по правам человека и поощрению свобод и его региональные отделения, а также Национальную комиссию по правам человека, располагают лишь ограниченными возможностями, и выразила готовность к сотрудничеству с УВКПЧ в этой области. |
The Army Command has acknowledged that it cannot yet guarantee fully effective border control, but it has affirmed that its capacity is gradually increasing and that it has the will to establish its effective control over the borders of Lebanon. |
Командование армии признало, что оно еще не может гарантировать осуществление полного и эффективного контроля границы, однако оно подтвердило, что его потенциал постепенно возрастает, и что оно обладает волей для установления своего эффективного контроля на границах Ливана. |
He contends that the State party implicitly acknowledged that he was not informed of the decision to remand him in custody by stating that there was no information in the case file that the author was informed about the decision. |
Он утверждает, что государство-участник косвенно признало, что он не был информирован о решении оставить его под стражей, заявив, что в материалах дела не имеется никакой информации относительно информирования автора об этом решении. |
Taking note of the consolidated report of the Secretary-General on the work of the functional commissions in 2004 (E/2004/81), the Bureau acknowledged the importance of joint meetings with the bureaux of other functional commissions to foster the exchange of views. |
Приняв к сведению сводный доклад Генерального секретаря о работе функциональных комиссий в 2004 году (Е/2004/81), Бюро признало важное значение проведения совместных совещаний с бюро других функциональных комиссий для налаживания обмена мнениями. |
Bangladesh acknowledged the developments made in the promotion and protection of human rights, including, inter alia, the establishment of the NHRC, and the adoption of the Child Protection Code and the decree ordering the demobilization of child soldiers. |
Бангладеш признало произведенную эволюцию в поощрении и защите прав человека, включая среди прочего учреждение НКПЧ и принятие Кодекса защиты детей и указ о демобилизации детей-солдат. |
She informed the Council about the progress made by the Government in its efforts to fight poverty and stressed the fact that the Government had recently acknowledged that the international community could not only assist Burundi in development issues but also provide sound advice in political matters. |
Она сообщила Совету о прогрессе, достигнутом правительством Бурунди в его усилиях по борьбе с нищетой, и подчеркнула, что правительство недавно признало, что международное сообщество может не только оказывать помощь Бурунди в вопросах развития, но и давать здравые советы в политических вопросах. |
Department of Field Support management has acknowledged that service-level agreements can improve the Department's accountability and professionalism and has informed OIOS that it would develop service-level agreements with each mission as an important component of its overall support strategy. |
Руководство Департамента полевой поддержки признало, что соглашения об уровне услуг могут усилить подотчетность и повысить профессионализм в Департаменте, и информировало УСВН о том, что Департамент разработает соглашения об уровне услуг с каждой миссией в качестве важного компонента его общей стратегии поддержки. |
Equally aware that forgiveness, which may be an important element of reconciliation, implies, insofar as it is a private act, that the victim or the victim's beneficiaries know the perpetrator of the violations and that the latter has acknowledged his or her deeds, |
сознавая также, что прощение, которое может быть важным фактором примирения, предполагает, будучи частным актом, что потерпевший или его законные представители знают лицо, совершившее нарушения, и что это лицо признало свои деяния, |
(b) Acknowledged the strong commitment to and ownership of the NPD process among countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia; |
Ь) признало твердую решимость стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии проводить процесс НДП и играть в нем ключевую роль; |
(a) Acknowledged that cooperation with partners was a great strength of the work under the Convention, enhancing the quality of products, the impact of actions at the local, national and international level and the effectiveness of activities. |
а) признало, что сотрудничество с партнерами позволяет существенно укреплять работу в рамках Конвенции и улучшать качество соответствующих документов, усиливать эффект мероприятий на местном, национальном и международном уровнях, а также повышать эффективность деятельности. |
The British government, for example, has acknowledged that the optimism bias can make individuals more likely to underestimate the costs and durations of projects. |
Например, правительство Великобритании признало, что из-за склонности к оптимизму люди могут занижать стоимость и сроки проектов. |
They believe that the Chinese government has not been held accountable or acknowledged their wrongdoings. |
Китайское правительство не признало вновь созданное управление и дел с ним не вело. |
These incidents - like those in Kasika and Makobola - were denied by RCD, before finally being acknowledged as unfortunate mistakes. |
КОД сначала отрицало совершение таких деяний, как, например, в Касике и Макоболе, а затем признало их, отнеся к категории непреднамеренных убийств. |
OIOS has acknowledged that it needs to do more to investigate fraud and economic crime (A/66/755, para. 62). |
УСВН признало, что еще много предстоит сделать с точки зрения расследования случаев мошеннических действий и экономических преступлений (А/66/755, пункт 62). |
In its May Universal Periodic Review report to the UN Human Rights Council, the government acknowledged that LGBT people continued to face prejudice and discriminatory attitudes. |
В мае в докладе, подготовленном для Совета ООН по правам человека в рамках процедуры Универсального периодического обзора (УПО), правительство признало, что представители ЛГБТ по-прежнему сталкиваются с предубеждением и дискриминацией. |
The U.S. government issued notes of regret for the loss of human lives, but never formally apologized or acknowledged wrongdoing. |
Выразив сожаление относительно гибели людей и назвав произошедшее ужасной человеческой трагедией, правительство США тем не менее официально не признало вину и не принесло извинений за случившееся. |
CCWF prison management acknowledged that cross-gender guarding certainly created problems and that there were too few female corrections officers. |
Руководство КЖИУ признало, что использование в женских тюрьмах надзирателей-мужчин действительно создает определенные проблемы, которые, однако, неизбежны, учитывая ограниченное число надзирателей-женщин. |
The government has also acknowledged that some of the country's poor who are entitled to grants are still unregistered or poorly serviced. |
Правительство также признало, что некоторые малоимущие граждане, имеющие право на получение субсидий, до сих пор не прошли процедуру регистрации или не получают необходимые услуги в полном объеме. |
It was reported that the "loss of privileges of Dalit Christians" had been acknowledged and that the Government had proposed to remove such discrimination by introducing a law before Parliament. |
Сообщалось, что правительство признало существование нормы об "утрате привилегий далитами-христианами" и приняло решение о ликвидации этого вида дискриминации путем принятия парламентом соответствующего закона. |
"USAID publicly acknowledged in June 2000 that Freedom House had organized the visit to Cuba of four journalists, four parliamentarians, two economists and an academic from Eastern Europe, all of whom were financed and trained with United States Government funds for subversive purposes. |
ЮСАИД публично признало в июне 2000 года, что именно «Дом свободы» организовала поездки на Кубу четырех журналистов, четырех парламентариев, двух экономистов и одного ученого из стран Восточной Европы. |