| The Office acknowledged that no effective monitoring had taken place, primarily due to resource constraints and other urgent priorities. | Управление признало, что эффективный контроль организован не был, что частично было обусловлено нехваткой ресурсов и другими срочными приоритетами. |
| The global community has acknowledged its concern regarding tobacco advertising in the Convention on the Rights of the Child. | Мировое сообщество признало свою обеспокоенность в отношении рекламирования табачных изделий в Конвенции о правах ребенка. |
| But this agency never even acknowledged that there was a housing bubble. | Однако это агентство даже никогда не признало, что жилищный бум имел место. |
| The considerable differences in the health sector across countries were acknowledged. | Совещание признало, что в секторе здравоохранения между странами существуют значительные различия. |
| The Government of Canada acknowledged in its 1994 budget that this restriction on CAP funding was unfair. | В своем бюджете 1994 года правительство Канады признало несправедливость такого ограничения финансирования КПСП. |
| Following an investigation that lasted several years, the State acknowledged its international responsibility for the torture and disappearance of the Restrepo brothers. | По завершении расследования, которое продолжалось в течение нескольких лет, эквадорское государство признало свою международную ответственность за применение пыток и исчезновение братьев Рестрепо. |
| The State party has acknowledged the deplorable prison conditions in Uganda. | Государство-участник признало, что заключенные в тюрьмах Уганды содержатся в плачевных условиях. |
| The Government had acknowledged the problem in Darfur and was committed to finding a lasting solution through a political arrangement. | Правительство признало существование проблемы в Дарфуре и обязалось найти долгосрочное решение, идя по пути политического урегулирования. |
| The Bureau acknowledged that the availability of key documents in Russian is essential for Russian-speaking policy makers both at the national and local level. | Бюро признало, что наличие основных документов на русском языке крайне необходимо для русскоязычных директивных органов как на национальном, так и на местном уровне. |
| UNOPS acknowledged that there were some delays in the registration of vendors. | ЮНОПС признало, что при регистрации поставщиков имеют место некоторые задержки. |
| The Board also acknowledged that changes in the early retirement reductions factors could realize actuarial savings. | Правление также признало, что изменение понижающих коэффициентов при досрочном выходе на пенсию позволит получить актуарную экономию. |
| The Pension Board expressed support for the review to be conducted and acknowledged that the review was overdue. | Правление Пенсионного фонда высказалось за проведение указанного обзора и признало, что он проводится с запозданием. |
| The uniquely important nature of this case has been acknowledged by the international community. | Международное сообщество признало уникальную важность этого дела. |
| The Government acknowledged the gravity of gender-based violence and its pernicious effects on society. | Правительство признало, что гендерное насилие является серьезной проблемой и оказывает пагубное влияние на общество. |
| It acknowledged shortcomings in the system used to contract private health services and, by extension, the inspection and control thereof. | Оно признало недостатки в системе привлечения услуг частных медицинских учреждений и, следовательно, наблюдении и контроле за ними. |
| It acknowledged that three of those cases had International Committee of the Red Cross (ICRC) and/or ILO involvement. | Оно признало, что в трех из этих случаев свою роль сыграли Международный комитет Красного Креста (МККК) и/или Международная организация труда. |
| At its fourteenth meeting, the enforcement branch acknowledged the usefulness of the training modules for its work. | На своем четырнадцатом совещании подразделение по обеспечению соблюдения признало полезность этих учебных модулей и для его работы. |
| The Government has acknowledged the cases but has yet to undertake prosecutions against the presumed perpetrators and instigators. | Правительство признало, что случаи пыток были, но еще не начало судебное преследование предполагаемых преступников и заказчиков этих преступлений. |
| The government acknowledged in December 2009 that aircraft had landed in Lithuania and that two secret detention centres had been prepared. | В декабре 2009 года правительство признало, что в Литве садились самолеты и что было подготовлено два секретных центра для размещения задержанных. |
| The Office acknowledged the need to be strategic and forward-looking to ensure results, impact and achievement of expected accomplishments. | Управление признало необходимость стратегического и перспективного планирования для обеспечения результатов, воздействия и ожидаемых достижений. |
| Chile also acknowledged the challenges faced by Rwanda, and made recommendations. | Чили также признало проблемы, с которыми сталкивается Руанда, и сформулировала рекомендации. |
| At the event, the federal Government acknowledged the existence of racial discrimination and prejudice in the country. | В ходе этого мероприятия федеральное правительство признало факт существования расовой дискриминации и предрассудков в стране. |
| UNHCR acknowledged difficulties in retrieving retrospective reports on commitments on purchase orders from MSRP and the need to take appropriate compensating action. | УВКБ признало наличие трудностей с извлечением из ПОУС задним числом отчетности по обязательствам по заказам на поставку и необходимость принятия соответствующих мер по исправлению положения. |
| The Government readily acknowledged the problem of internal displacement and invited the international community to assist it in meeting the emergency needs of the displaced. | Правительство с готовностью признало наличие проблемы внутреннего перемещения и призвало международное сообщество оказать помощь в удовлетворении насущных потребностей перемещенных лиц. |
| The possible overlapping of jurisdictions has been acknowledged by the Government. | Правительство признало факт возможного дублирования таких полномочий. |