Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признало

Примеры в контексте "Acknowledged - Признало"

Примеры: Acknowledged - Признало
Drawing from the lessons learned from the floods, the Government acknowledged the need for the projects approved by the Planning Commission to incorporate disaster risk reduction as an integral part of the project cycle system. С учетом уроков, усвоенных в связи с произошедшим наводнением, правительство признало необходимость включать мероприятия по снижению риска стихийных бедствий в проекты, утверждаемые Комиссией по планированию, в качестве неотъемлемой части системы проектного цикла.
The branch also acknowledged the resource constraints of the expert review teams and encouraged Parties to address the need for adequate resources for the efficient and effective functioning of the review process under Article 8 of the Kyoto Protocol. Подразделение также признало ограниченный объем ресурсов, имеющийся в распоряжении групп экспертов по рассмотрению, и призвало Стороны удовлетворить потребности в адекватных ресурсах для эффективного и действенного функционирования процесса рассмотрения согласно статье 8 Киотского протокола.
While the branch would welcome clarification from the CMP on its facilitative function, as previously requested, the branch acknowledged the usefulness of developing its own practice based on its mandate, as in the case of Monaco (see para. 46 below). Хотя подразделение приветствовало бы разъяснения со стороны КС/СС в отношении его функций по стимулированию, которые были ранее запрошены, подразделение признало полезность разработки своей собственной практики на основе своего мандата, как это было в случае с Монако (см. пункт 46 ниже).
In its response, the Government undertook to do so and acknowledged that partnership between the United Kingdom Government and the Island was essential to ensure that development on Pitcairn was sustainable. В своем ответе правительство взяло обязательство сделать это и признало, что партнерство между правительством Соединенного Королевства и островом имеет важное значение для обеспечения устойчивого развития на Питкэрне.
UNHCR acknowledged that Ecuador hosted the largest number of refugees in Latin America and recommended that it consider the adoption of an asylum law in order to enhance the protection of asylum-seekers and refugees. УВКБ признало, что Эквадор принимает самое большое количество беженцев среди стран Латинской Америки, и рекомендовало принять закон об убежище, чтобы усилить защиту просителей убежища и беженцев.
The Government has acknowledged the heavy volume of activity within the Department of Immigration, and as such, has increased its budget between its 2011 and 2012 from over fifteen and a half million dollars to almost nineteen million dollars. Правительство признало, что Департамент иммиграции выполняет огромный объем работы, и в связи с этим увеличило его бюджет на 2011-2012 годы с более 15,5 млн. долл. до почти 19 млн. долларов.
They consider that, in its observations on the merits, the State party acknowledged that Thomas Sankara did not die a natural death and that a number of public figures were aware of the circumstances surrounding the events of 15 October 1987. Они считают, что в своих замечаниях по существу сообщения государство-участник признало, что Томас Санкара скончался не от естественных причин и что некоторым высокопоставленным лицам было известно об обстоятельствах событий 15 октября 1987 года.
On the issue of exhaustion of domestic remedies, he argues that he should not be required to pursue domestic remedies, since the State party itself acknowledged that nationality is not recognised as a ground for discrimination under Australian law. Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, он утверждает, что к нему не должно предъявляться требование в отношении их исчерпания, поскольку, как признало само государство-участник, гражданство не признается в качестве основания для дискриминации по австралийскому законодательству.
The New Zealand Government, which had also tended to adopt special measures and programmes to assist indigenous peoples, had for its part acknowledged that such temporary measures jeopardized the efforts made to settle the historical claims of indigenous peoples. В этой связи, он напоминает, что новозеландское правительство, которое также имело склонность к принятию специальных программ помощи коренным народам, признало, что этот вид временных мер ослаблял усилия, принимаемые, в частности, для удовлетворения исторических требований коренных общин.
Although the Optional Protocol to the Covenant is currently under consideration, the Committee notes that the State party has not yet acknowledged the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals under its jurisdiction relating to provisions of the Covenant. (7.) Комитет отмечает, что, хотя вопрос о присоединении к Факультативному протоколу к Пакту находится в стадии рассмотрения, государство-участник еще не признало компетенцию Комитета принимать и рассматривать сообщения относительно положений Пакта от находящихся под юрисдикцией государства-участника лиц.
5.7 Finally, the author underlines that by changing the discriminatory provision in the Saskatchewan Human Rights Code, the Government acknowledged that the Code had contravened international human rights obligations. 5.7 И, наконец, автор подчеркивает, что, пойдя на изменение положения о дискриминации в Кодексе прав человека провинции Саскачеван, правительство признало, что Кодекс противоречил международным обязательствам в области прав человека.
In an age when the international community has collectively acknowledged that terrorism threatens the very foundations of global and national security, our success in defeating terrorism will benefit, not only the people of Sri Lanka, but all our peace-loving partners in the international community. В эпоху, когда международное сообщество коллективно признало, что терроризм создает угрозу самим основам глобальной и национальной безопасности, наш успех в борьбе с терроризмом будет на благо не только народу Шри-Ланки, но и всем нашим миролюбивым партнерам в международном сообществе.
The Bureau acknowledged the need to increase the possibilities for action and the impact of the work carried out within THE PEP by strengthening the political commitment to and ensuring the financial stability of this work. Бюро признало необходимость развивать возможности для деятельности и повышать результативность работы, проводимой в рамках ОТПОЗОС путем усиления политической ответственности за взятые обязательства и обеспечения финансовой стабильности этой работы.
OIOS acknowledged that the development and communication of well-conceived, easy to understand human resources policies and delegated authorities is no easy task, and submitted as one of their recommendations the strengthening of the policy development and corresponding interpretative guidance functions. УСВН признало, что разработка и распространение хорошо продуманной и легкой для понимания кадровой политики и делегируемых полномочий является непростой задачей, и сформулировало в числе прочих своих рекомендаций следующую: «укрепление функций разработки политики и оказания соответствующей методической помощи по ее толкованию».
Management acknowledged that, following the new field mobility policy introduced in this biennium, the movement of staff to the field offices, together with new recruitments, created an adjustment challenge for the organisation at both headquarters and field offices. Руководство признало, что с началом реализации в течение данного двухгодичного периода новой политики мобильности на местах перемещение персонала в отделения на местах наряду с набором новых сотрудников создало для Организации проблемы, связанные с корректировкой работы в Центральных учреждениях и на местах.
The Bureau reflected on the major ESD-related outcomes of the Belgrade Ministerial Conference and acknowledged that the ESD session was a highlight of the Conference and an important milestone in the implementation of UN DESD. Бюро проанализировало связанные с ОУР основные итоги Белградской конференции министров и признало, что заседание по вопросам ОУР явилось одним из главных мероприятий Конференции и важной вехой в процессе проведения ДОУР ООН.
It acknowledged that the current resources were not sufficient to carry out all proposed activities during 2008, and that additional efforts should be made by Governments to provide resources, both financial and in-kind, to support the implementation of the Strategy. Оно признало, что ресурсы, имеющиеся в настоящее время, являются недостаточными для осуществления всех предлагаемых видов деятельности в 2008 году и что правительствам следует приложить дополнительные усилия к обеспечению необходимых ресурсов, как финансовых, так и натурой, с целью поддержки осуществления Стратегии.
Tuvalu acknowledged the difficulties arising from the lack of capacity and resources to provide all levels of medical care in Tuvalu to its people, as persons requiring operations often had to travel to Fiji and New Zealand for such care at the expense of the Government. Тувалу признало трудности, обусловленные отсутствием необходимости потенциала и ресурсов для предоставления всего комплекса медицинских услуг в стране, в силу чего лица, нуждающиеся в хирургических операциях, зачастую вынуждены выезжать на Фиджи или Новую Зеландию.
Since 1996, the Government of Canada has acknowledged that systems vital to operating Canada's critical infrastructure could be subject to cyber attacks and that Government has a role to play in protecting these systems from such attacks. Еще в 1996 году правительство Канады признало, что системы, имеющие жизненно важное значение для функционирования критически важной инфраструктуры Канады, могут стать объектом кибер-атак, и что правительство надлежит принять необходимые меры по защите этих систем от таких атак.
Finally, through the 2007 adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, the global community at large acknowledged indigenous peoples' right to development in accordance with their own aspirations and needs. Наконец, посредством принятия в 2007 году Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов мировое сообщество в целом признало права коренных народов на развитие в соответствии с их устремлениями и потребностями.
The international community has agreed that the family is the fundamental unit of society, entitled to protection by society and the State, and acknowledged that notwithstanding different family forms and structures, families are fundamental to social development. Международное сообщество согласилось с тем, что семья является основополагающей ячейкой общества, которая имеет право на защиту со стороны общества и государства, и признало, что, несмотря на существование различных форм и структур семьи, она играет ключевую роль для социального развития.
At the Rio+20 Conference in June 2012 the global community acknowledged the need to further mainstream sustainable development at all levels, integrating the economic, social and environmental dimensions of sustainable development and recognizing their interlinkages. На состоявшейся в июне 2012 года Конференции Рио+20 мировое сообщество признало необходимость дальнейшей учета вопросов устойчивого развития как центральных проблем на всех уровнях интеграции экономических, социальных и экологических аспектов устойчивого развития и признания их взаимосвязи.
8.4.1 The Government of Swaziland has acknowledged the importance of promoting gender equality in all areas of life in Swaziland in line with her international and regional obligations as well as per it's equality commitments entrenched in the National Constitution. 8.4.1 Правительство Свазиленда признало важность пропаганды гендерного равенства во всех областях жизни Свазиленда в соответствии с его международными и региональными обязательствами, а также положениями об обеспечении равенства, закрепленными в национальной Конституции.
Despite the legal provisions outlined above in relation to the prohibition of torture and ill-treatment, as the Government itself has acknowledged, the practice of torture and ill-treatment persists in the country. Несмотря на указанные выше нормативно-правовые положения, касающиеся запрещения пыток и жестокого обращения, практика пыток и жестокого обращения, как признало само правительство, в стране сохраняется.
Although the community divisions in Lebanon were based more on religion than on ethnic origin, the Government had acknowledged that there was an ethnic aspect to some communities that gave rise to obligations under the Convention. Хотя общество делится в Ливане больше по признаку религии, чем по признаку этнического происхождения, правительство признало наличие у некоторых общин этнического аспекта, что дает основание для возникновения обязательств по Конвенции.