Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признало

Примеры в контексте "Acknowledged - Признало"

Примеры: Acknowledged - Признало
It acknowledged that the proceedings were excessive and refers to the remedy of a constitutional complaint system which has been approved as effective by the European Court of Human Rights. Оно признало, что судебное разбирательство было чрезмерно затянуто, и обращает внимание на средство правовой защиты в виде возможности представления конституционной жалобы, которое Европейским судом по правам человека было признано эффективным.
The Committee notes that the State party has not yet acknowledged the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals under its jurisdiction relating to provisions of the Covenant. Комитет отмечает, что государство-участник до сих пор не признало компетенцию Комитета принимать и рассматривать сообщения относительно положений Пакта от находящихся под юрисдикцией государства-участника лиц.
In 2008, management acknowledged that de facto negotiations had governed the procedures applied by the Committee since it resumed its functioning in 2006 ; в 2008 году руководство признало, что де-факто переговоры регулируются процедурами, применяемыми Комитетом с момента возобновления его функционирования в 2006 году;
Further enquiry was made with the Member State, which then acknowledged that nine Libyan companies that are subsidiaries of listed entities were operating in that country, but that no measures in accordance with the asset freeze had been taken. Этому государству-члену был направлен дальнейший запрос, и только после этого оно признало, что в стране работают девять ливийских компаний, являющихся дочерними предприятиями юридических лиц, включенных в перечень, но что не было принято никаких мер в соответствии с положениями о замораживании активов.
The Government acknowledged the importance of finding a solution for the untrained elements associated with FRCI during the crisis, including through disarmament, demobilization and reintegration and creating a reserve force. Правительство признало важность поиска решения вопроса о неподготовленных элементах, имевших во время кризиса связи с РСКИ, в том числе путем разоружения, демобилизации и реинтеграции и создания резерва сил.
Most recently, at the Rio+20 conference, the international community acknowledged the role cooperatives have played in advancing important development goals such as poverty reduction and access to decent work and sustainable livelihoods. Совсем недавно, на конференции «Рио+20», международное сообщество признало ту роль, которую играют кооперативы в достижении важных целей развития, таких как борьба с нищетой и доступ к достойной работе и устойчивым средствам к существованию.
Most speakers acknowledged progress towards greater transparency and efficiency in the work of the Council, including the improvement in its engagement with other United Nations organs, regional organizations and troop-contributing countries. Большинство выступавших признало прогресс на пути к повышению прозрачности и эффективности в работе Совета, включая улучшение взаимодействия с другими органами Организации Объединенных Наций, региональными организациями и странами, предоставляющими войска.
In the Monterrey Consensus, the international community had acknowledged that there was a role for developed countries to assist developing countries in achieving the types of structural reforms that would invite foreign direct investment. В Монтеррейском консенсусе международное сообщество признало, что развитые страны должны играть свою роль в оказании помощи развивающимся странам в проведении таких структурных реформ, которые бы привлекали прямые иностранные инвестиции.
5.3 The petitioner notes that the State party has itself acknowledged that there is exclusion of persons who have been legally settled on its territory for a certain length of time. 5.3 Автор отмечает, что само государство-участник признало факт исключения лиц, которые находятся на его территории на законных основаниях и в течение длительного времени.
The latest meeting was held in January and the international community acknowledged the progress made in the last decade, reaffirmed its commitments to Afghanistan and urged the Government to make more efforts in key areas, such as macroeconomic stability and the fight against corruption. Последнее заседание состоялось в январе, и международное сообщество признало прогресс, достигнутый за последнее десятилетие, подтвердило свои обязательства помогать Афганистану и настоятельно призвало правительство страны активизировать усилия в ключевых областях, таких как макроэкономическая стабильность и борьба с коррупцией.
The management acknowledged the fact and informed that a Task Force on Organizational Fine-Tuning and Alignment was established by the Director General in January 2014 to, among others, optimize UNIDO's operations and strengthen its performance. Руководство признало этот факт, и сообщило, что в январе 2014 года Генеральным директором была учреждена Целевая группа по организационному согласованию и доработке, в том числе в целях оптимизации операций ЮНИДО и повышения эффективности ее работы.
UNHCR acknowledged the importance of maintaining the momentum in the realization of IPSAS benefits, and these will be tracked and delivered by each division in close coordination with the Office of the Controller. УВКБ признало важность сохранения динамики, достигнутой в деле реализации преимуществ МСУГС; их отслеживанием и реализацией будут заниматься все подразделения в тесной координации с Канцелярией Контролера.
The Government of New Caledonia has acknowledged this fact, while specifying that the immigration included highly qualified labour, as well as technicians and managers not available in the domestic labour force. Правительство Новой Каледонии признало этот факт, уточнив, что иммиграция включает высококвалифицированных работников, а также технических специалистов и управленцев, которых на внутреннем рынке рабочей силы нет.
Despite the work being done with companies and entrepreneurs, the Government has acknowledged that the main perpetrators of slavery practices are usually private individuals, who are harder to monitor. Правительство признало, что, несмотря на работу, проводимую с компаниями и предпринимателями, основными виновниками рабства являются, как правило, частные лица, действия которых труднее отслеживать.
(e) The 10MSP acknowledged the ongoing importance of a Standing Committee on Stockpile Destruction as long as profound challenges remain in the implementation of article 4; ё) СГУ-10 признало неизменную важность Постоянного комитета по уничтожению запасов, пока сохраняются глубокие вызовы в плане осуществления статьи 4;
Chile acknowledged the complex political situation that the country had faced since the 2010 elections and noted the work of the Dialogue, Truth and Reconciliation Commission. Чили признало сложную политическую ситуацию, с которой сталкивается страна с выборов 2010 года, и отметило работу Комиссии по диалогу, установлению истины и примирению.
The Government of President Vicente Fox acknowledged that dialogue and recognition of the rights of the impoverished indigenous population was the only way out of the political crisis that insurgent groups had generated. Правительство президента Висенте Фокса признало, что единственный путь к окончанию политического кризиса, вызванного повстанческими группами, лежит через диалог и признание прав неимущего коренного населения.
UNHCR also acknowledged its engagement at all levels of Government, to raise awareness and develop momentum towards the formulation of its refugee policy and legislation. УВКПЧ также признало на всех уровнях участие правительства в деле расширения ознакомления общественности и его ускорения формулирования его политики и законодательных норм в отношении беженцев.
It was recalled that the Joint Meeting acknowledged the principle of the need for independence when the same legal entity was responsible both for training and examining. Участники напомнили, что Совместное совещание признало принцип необходимости обеспечения независимости в тех случаях, когда одно и то же юридическое лицо отвечает и за обучение, и за проведение экзамена.
As the international community has acknowledged that CCD is an important tool which contributes to efforts to eliminate poverty, the RCUs also have a specific role to play at the regional level to the benefit of the affected developing countries. Международное сообщество признало, что КБО является важным инструментом, содействующим усилиям по искоренению нищеты, и в этой связи РКГ также отводится конкретная роль в деятельности на региональном уровне в интересах затрагиваемых развивающихся стран.
In its 2005 audit of UNMIL, the Office of Internal Oversight Services acknowledged the importance of the contractor's recommendation and requested the Department to provide a schedule for its implementation. После проведенной в 2005 году проверки в МООНЛ Управление служб внутреннего надзора признало важное значение рекомендации подрядчика и обратилось к Департаменту с просьбой составить график ее осуществления.
In short the government acknowledged that special attention should be given to the specific situations of Indigenous peoples and Maroons but at the same time emphasized the fact that research and consultations were necessary in order to fully implement the ILO Convention no.. Говоря вкратце, правительство признало, что следует уделять особое внимание конкретному положению коренных народов и маронов, но в тоже время подчеркнуло необходимость проведения исследований и консультаций для осуществления Конвенции Nº 169 МОТ в полном объеме.
By the time of the second biennial meeting on the illicit trade in small arms and light weapons in 2005, it will be 10 years since the international community first acknowledged this problem and began to seek ways of tackling it. Ко времени двухгодичной конференции Организации Объединенных Наций по незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями в 2005 году мы будем отмечать десятилетнюю годовщину с тех пор, как международное сообщество впервые признало эту проблему и начало изыскивать способы ее урегулирования.
In the past few years, the society has acknowledged the problem of unequal remuneration of men and women and has started a discussion of the issue. За последние несколько лет общество признало наличие проблемы неравного вознаграждения мужчин и женщин и начало обсуждение этой проблемы.
In its responses to the list of issues and questions, the State party had acknowledged that women's participation in public life was insufficient, and she therefore wished to know how the Government planned to rectify the situation. В своих ответах на перечень проблем и вопросов государство-участник признало, что участие женщин в общественной жизни недостаточно, и оратор поэтому хочет знать, как правительство планирует исправить эту ситуацию.