ECA management acknowledged the problems concerning accounts receivable and attributed those shortcomings to the outdated computer system and a lack of adequate staff resources. |
Руководство ЭКА признало наличие проблем в области дебиторской задолженности и объяснило эти недостатки устаревшей компьютерной системой и отсутствием адекватных кадровых ресурсов. |
In its reply of 23 July 1997, the Government acknowledged the detention of the above-mentioned persons. |
В своем ответе от 23 июля 1997 года правительство признало факт содержания под стражей вышеупомянутых лиц. |
By the end of 2006, cost-of-living issues such as inflation had been acknowledged by the Government. |
В конце 2006 года правительство признало наличие проблем, касающихся стоимости жизни, к которым относится инфляция. |
The Government of Liberia has acknowledged shortfalls in meeting the benchmarks set for implementation of the first phase of the Poverty Reduction Strategy. |
Правительство Либерии признало наличие недостатков в работе по достижению целей, намеченных для осуществления первой фазы Стратегии сокращения масштабов нищеты. |
The State party itself had acknowledged that inconsistency in paragraph 92 of its report and should take remedial measures. |
Государство-участник само признало наличие этой непоследовательности в пункте 92 своего доклада и должно принять меры по исправлению положения. |
UNHCR acknowledged the efforts and achievements of Croatia in addressing a number of issues relating to people protected under its mandate. |
УВКБ признало усилия и достижения Хорватии в деле решения целого ряда проблем, касающихся лиц, находящихся под защитой ее мандата. |
The United States Government had acknowledged the colonial status of Puerto Rico. |
Правительство Соединенных Штатов признало колониальный статус Пуэрто-Рико. |
The Department of Home Affairs has acknowledged backlogs in processing applications and needing to expedite matters. |
Министерство внутренних дел признало, что не справляется с рассмотрением заявлений, и отметило необходимость ускорения данного процесса. |
It acknowledged the country's efforts in the area of human and social development. |
Оно признало предпринимаемые страной усилия в области развития человеческого потенциала и социального развития. |
It acknowledged actions to promote reconciliation and urged Kyrgyzstan to work with the international community. |
Оно признало действия в целях содействия примирению и призвало Кыргызстан сотрудничать с международным сообществом. |
A White Paper was published in September 2008, in which the Government acknowledged that the present system is not fully satisfactory. |
В сентябре 2008 года была опубликована "Белая книга", в которой правительство признало, что существующая система не является полностью удовлетворительной. |
The Government of Chad has already acknowledged the presence of child soldiers within its armed forces and has pledged to end the practice. |
Правительство Чада уже признало присутствие детей-солдат в своих вооруженных силах и обязалось положить конец этой практике. |
The United Kingdom acknowledged that reconciling the demands of these two fundamentally important objectives is one of its greatest challenges. |
Соединенное Королевство признало, что совмещение требований этих двух принципиально важных целей является одной из серьезнейших задач. |
She noted that the Government had recently acknowledged the seriousness of the situation. |
Она отметила, что правительство признало серьезный характер сложившейся ситуации. |
The international community had long acknowledged that the primary responsibility for social and economic development rested with national Governments. |
Международное сообщество давно уже признало, что первостепенная ответственность за социально-экономическое развитие лежит на национальных правительствах. |
The Ministry of the Interior has acknowledged that the prison system is underfunded and overpopulated. |
Министерство внутренних дел признало, что пенитенциарная система получает недостаточное финансирование, а тюрьмы переполнены. |
OAPR acknowledged that the audit coverage of headquarters offices and/or programmes had been low owing to limited staffing. |
УРАР признало, что низкий уровень охвата ревизиями подразделений и/или программ в штаб-квартире объяснялся ограниченностью кадровых ресурсов. |
The Afghan leadership acknowledged that the continued presence of warlords in government structures contributed to insecurity. |
Афганское руководство признало, что продолжающееся присутствие главарей вооруженных групп в правительственных структурах способствует ухудшению обстановки в области безопасности. |
The workshop acknowledged the need for regional and landscape scale assessments of the various nitrogen impacts. |
Рабочее совещание признало необходимость в проведении оценок различных видов воздействия азота в масштабах регионов и отдельных ландшафтов. |
Subsequently, the radio station publicly acknowledged broadcasting incorrect reports on 5 October. |
Впоследствии это радио публично признало недостоверность сообщений, переданных 5 октября. |
The leadership of the CIS peacekeeping force has acknowledged this fact while denying that there was any "special Chechen unit". |
Руководство миротворческих сил СНГ признало этот факт, опровергнув, однако, информацию о том, что существует некое «специальное чеченское подразделение». |
The Government acknowledged that adequate conditions must first be put in place before returns can proceed in safety and dignity. |
Правительство признало, что сначала необходимо создать соответствующие условия, прежде чем можно было бы провести возвращение в условиях безопасности и достоинства. |
UNHCR acknowledged a number of ongoing challenges raised by delegations. |
УВКБ признало ряд нерешенных проблем, о которых говорили делегации. |
Namibia 378. All outstanding cases were transmitted and the Government acknowledged receipt of two recent ones. |
Информация по всем невыясненным случаям была препровождена правительству и правительство признало получение сведений по двум последним случаям. |
The Tanzanian Government had acknowledged that domestic violence was a serious and common phenomenon, which it was endeavouring to eradicate. |
Правительство Танзании признало, что бытовое насилие представляет собой серьезное и широко распространенное явление, которое оно стремится искоренить. |