While significant progress has been made, the time frame for the finalization of the guidance note remains uncertain; OIOS acknowledged that it is beyond the Division's sole control. |
Несмотря на достижение существенного прогресса, сроки завершения подготовки директивной записки остаются неопределенными, и УСВН признало, что решение этой задачи зависит не только от Отдела. |
As early as in 2001, at the ninth session of the Commission for Sustainable Development, the international community had acknowledged that the current energy system was not sustainable. |
Еще в 2001 году, на девятой сессии Комиссии по устойчивому развитию, международное сооб-щество признало, что нынешняя система энерге-тики не является устойчивой. |
I am encouraged by the fact that the Government of the Niger acknowledged the food crisis and is working to restore democratic rule and to address the humanitarian crisis in the country. |
У меня вызывает удовлетворение тот факт, что правительство Нигера признало существование продовольственного кризиса и принимает меры для восстановления демократического правления и урегулирования гуманитарного кризиса в стране. |
UNHCR acknowledged that, as in previous years, it was unlikely to know the precise level of voluntary contributions at the beginning of a year. |
УВКБ признало, что, как и в предыдущие годы, оно вряд ли будет знать в начале года точный объем добровольных взносов. |
The FSA leadership acknowledged in a written exchange with the commission that FSA groups had indeed abducted foreign nationals, but described those captured as foreign fighters. |
Руководство ССА в ходе переписки с комиссией признало, что группы ССА действительно похищали иностранных граждан, однако описывало эти случаи как задержание иностранных боевиков. |
The international community had acknowledged the undeniable achievements of the Bolivarian Republic of Venezuela in that regard, most recently in the context of its report from the universal periodic review, presented earlier that month. |
Международное сообщество признало неоспоримые достижения Боливарианской Республики Венесуэла в этой области, в частности при недавнем рассмотрении ее доклада, представленного в начале этого месяца в рамках проведения универсального периодического обзора. |
However, as the international community has formally acknowledged on various occasions at world summits, at present the benefits and costs of globalization are very unequally distributed, and the developing countries are encountering particular difficulties in dealing with this problem. |
Однако, как официально признало международное сообщество на различных всемирных форумах, в настоящее время блага и издержки глобализации распределены весьма неравномерно, причем особенные трудности в решении этой проблемы испытывают развивающиеся страны. |
However, the leadership of that Unit has acknowledged that its focus to date has been on establishing the mediation support function with which it is charged. |
Тем не менее руководство этой группы признало, что на данный момент основное внимание уделяется созданию звена по поддержке посредничества в связи с передачей ему этой функции. |
The Bureau acknowledged the value added of THE PEP as a unique region-wide forum for promoting sustainable urban transport, cross-sectoral cooperation and policy integration in EECCA and SEE, through awareness raising, exchange of experience and capacity building. |
Бюро признало полезность ОПТОСОЗ в качестве уникального общерегионального форума для стимулирования устойчивого развития городского транспорта межсекторальной кооперации и интеграции политики в странах ВЕКЦА и ЮВЕ посредством повышения осведомленности, обмена опытом и наращивания потенциала. |
UNOPS acknowledged that migration to IPSAS was a major undertaking and it entailed far more than a mere adjustment of accounting practices, rather it represented a paradigm shift in its business model. |
ЮНОПС признало, что переход на МСУГС представляет собой серьезную задачу, для выполнения которой требуется предпринять нечто гораздо большее, чем просто скорректировать процедуры отчетности, поскольку речь идет о внесении концептуальных изменений в модель организации деятельности. |
Since the United States Government actually acknowledged that Puerto Rico's existing status did not provide for full democracy, he wondered how independence fighters could be prosecuted for combating an anti-democratic system. |
Учитывая, что правительство Соединенных Штатов признало, что нынешний статус Пуэрто-Рико не вполне демократичен, он интересуется, почему борцы за независимость подвергаются преследованиям за противодействие антидемократической системе. |
In signing a headquarters agreement with the Fund in 2004, his Government had acknowledged that it could claim functional international legal personality by virtue of its governance structure and specific role. |
Подписав с Фондом соглашение о штаб-квартире в 2004 году, правительство Швейцарии признало, что он имеет право на международную функциональную правосубъектность в силу своей структуры управления и особой роли. |
The Committee notes that although the author failed to file an action against those private individuals, the State party itself acknowledged that the requirement of nationality was also applicable to this claim. |
Комитет отмечает, что, хотя автор не возбудил иск против этих частных лиц, само государство-участник признало, что к этому требованию также применялось условие о наличии гражданства. |
The meeting acknowledged with concern the uneven development in the region in terms of technical capacities, facilitation of an enabling environment, availability of funds and the priority assigned by governments. |
Совещание с беспокойством признало, что с точки зрения технического потенциала содействия созданию благоприятных условий для работы, доступности финансовых средств и устанавливаемых правительствами приоритетов процесс развития в регионе идет неравномерно. |
The Government has acknowledged that for too long the civil service has been operating below the level required, owing largely to reluctance at the highest levels to implement the necessary reforms. |
Правительство признало, что в течение слишком долгого времени качество работы государственных служб было ниже требуемого уровня, главным образом вследствие того, что высшие чиновники не хотят проводить необходимые реформы. |
The International Atomic Energy Agency has acknowledged that due to the United States policy of embargo, its technical cooperation programme with Cuba has been affected, since the specialized equipment comes from United States companies. |
Международное агентство по атомной энергии признало, что по причине политики блокады, проводимой Соединенными Штатами Америки, возникают трудности для программы технического сотрудничества Агентства с Кубой, поскольку необходимое специальное оборудование производится американскими компаниями. |
According to AI, the Czech Ministry of Social Affairs has acknowledged that "cage beds" are used, and stated that domestic legislation does not explicitly forbid this form of restraint. |
Согласно МА министерство по социальным вопросам Чехии признало использование "клеток-коек" и заявило, что внутренним законодательством прямо не запрещается такая форма усмирения. |
The Meeting acknowledged the need for States to provide appropriate financial resources for correctional institutions within the national budget and ensure the sustainability of the allocation of such resources. |
Совещание признало, что государства должны предусматривать в национальных бюджетах надлежащие финансовые ресурсы для исправительных учреждений и обеспечивать устойчивость в выделении таких ресурсов. |
Convinced that the security sector played a key role in effective crime prevention, the Meeting acknowledged the role of private sector companies in that area. |
Будучи убеждено в том, что сектор безопасности играет ключевую роль в деле эффективного предупреждения преступности, Совещание признало роль компаний частного сектора в этой области. |
In that connection, the Meeting acknowledged that the application by national legal systems of the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice had contributed to the strengthening of the notion of the rule of law. |
В этой связи Совещание признало, что применение национальными правовыми системами стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия способствует укреплению концепции верховенства права. |
The Meeting acknowledged the growing links between drug trafficking and other forms of organized crime, including trafficking in firearms, attributing the phenomenon to the lucrative nature of drug-related criminal activities. |
Совещание признало расширение связей между незаконным оборотом наркотиков и другими формами организованной преступности, включая незаконный оборот огнестрельного оружия, объяснив этот феномен высокими доходами от преступной деятельности, связанной с наркотиками. |
She maintains that once the Government acknowledged the right of selfsame persons to register as British citizens as adults under the 2002 Act, the cut-off date of 7 February 1961 was no longer relevant. |
Она утверждает, что, поскольку правительство признало право тех же лиц на регистрацию в качестве британских граждан по достижении совершеннолетия согласно Закону 2002 года, ограничительная дата 7 февраля 1961 года больше не имеет значения. |
9.5 In the present case, the Committee notes that the State party has acknowledged and taken into account the fact that much remained to be done in Egypt concerning the treatment of arrestees and detainees and the occurrence of torture at police stations. |
9.5 В данном случае Комитет отмечает, что государство-участник признало и учитывает тот факт, что в Египте еще многое предстоит сделать в том, что касается обращения с арестованными и содержащимися под стражей лицами, а также случаев применения пыток в полицейских участках. |
In its response, the Government acknowledged collaborating with the Arrow Boys and other groups in South Sudan to address the LRA threat, but denied assisting the Arrow Boys with any specific pursuit activities inside the Democratic Republic of the Congo. |
В своем ответе правительство признало сотрудничество с «Эрроу бойз» и другими группами в Южном Судане в целях устранения угрозы со стороны ЛРА, но отрицало предоставление помощи «Эрроу бойз» в том, что касается каких-либо конкретных действий по преследованию на территории Демократической Республики Конго. |
5.1 In his comments of 18 September 2009, Mr. Yasinovich argues that the State party has effectively acknowledged in its observations that the events described in his communication took place and that he was fined for his participation in the pickets and collection of signatures. |
5.1 В его комментариях от 18 сентября 2009 года г-н Ясинович утверждает, что в своих замечаниях государство-участник действительно признало, что описываемые в его сообщении события имели место и что на него был наложен штраф за участие в пикетировании и сборе подписей. |