Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признало

Примеры в контексте "Acknowledged - Признало"

Примеры: Acknowledged - Признало
In Johannesburg recently, at the World Summit on Sustainable Development, the international community acknowledged its responsibility to the poor, the vulnerable and the marginalized as members of the great human family. Недавно в Йоханнесбурге на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию международное сообщество признало свою ответственность перед бедными, уязвимыми и обездоленными, которые также являются членами общей человеческой семьи.
It is particularly concerned that no action has been taken to investigate the television monopoly, especially since the Government has acknowledged that a "moral monopoly" exists. Особое беспокойство вызывает то обстоятельство, что не принято никаких мер для проведения расследования в связи с существованием телевизионной монополии, особенно если учесть, что правительство признало факт существования «моральной монополии».
By enacting the National AIDS Council Act in December 1997 my Government acknowledged the threat of the AIDS epidemic to the country. Приняв в декабре 1997 года закон о Национальном совете по проблеме СПИДа, наше правительство признало ту угрозу, которую эпидемия СПИДа представляет для страны.
The United States Government has acknowledged that these diplomatic accounts are immune from legal process and requested, by letter dated 15 August 2001, that the plaintiff's attorney withdraw the restraining notice with respect to these accounts. Правительство Соединенных Штатов признало, что эти дипломатические счета пользуются судебным иммунитетом, и 15 августа 2001 года направило письмо, в котором просило адвоката истца отозвать уведомление о запрете на распоряжение этими счетами.
At that meeting, the Bureau acknowledged the importance of the 10-year review, in order to keep the momentum going, but did not favour a negotiation process. На этом заседании Бюро признало важное значение проведения 10 - летнего обзора для сохранения динамики процесса, однако не высказалось в поддержку переговорного процесса.
At its highest level, the Government had acknowledged the need for a more inclusive growth process that raised the incomes of the poorer sectors of the populations and generated expansion in decent employment, while ensuring access to essential services such as health and education. На самом высоком уровне правительство признало необходимость достижения более справедливого распределения результатов экономического роста, которое создаст условия для повышения доходов беднейших слоев населения, для увеличения числа достойных рабочих мест одновременно с обеспечением доступа к основным видам услуг, в частности к здравоохранению и образованию.
The international community has already acknowledged the problem of illicit transfers of small arms and light weapons by agreeing on a set of measures set out in the United Nations Programme of Action in July 2001. Международное сообщество уже признало проблему незаконных передач стрелкового оружия и легких вооружений, согласовав комплекс мер, изложенных в июле 2001 года в Программе действий Организации Объединенных Наций.
That decision, which broke with traditional models and acknowledged New Caledonia's specific features, would ensure political and social stability for the next 20 years, although daily effort would be required to overcome conflicts and difficulties. Такое решение, которое разрушило традиционные модели и признало специфику Новой Каледонии, обеспечит политическую и социальную стабильность на протяжении следующих 20 лет, хотя для преодоления конфликтов и трудностей потребуются каждодневные усилия.
The international community acknowledged in the Political Declaration that there is a substantial financing gap for the AIDS response, and it pledged to ensure that credible and sustainable national plans were funded and implemented. Международное сообщество признало в Политической декларации, что для борьбы со СПИДом не хватает значительного объема финансовых средств, и обязалось обеспечить финансирование и осуществление реалистичных и устойчивых национальных планов.
Ibid. Although the Japanese Government has acknowledged "moral responsibility" for the Japanese military's involvement in these actions, Japan consistently has denied all legal responsibility. Хотя японское правительство признало "моральную ответственность" за участие японских военных в этих деяниях, Япония упорно отрицает какую-либо юридическую ответственность 10/.
The Government acknowledged that it takes full cognizance of principle 16 of the United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers and that the three legal firms were free to conduct their business with other clients. Правительство признало, что оно в полной мере знакомо с принципом 16 Основных принципов Организации Объединенных Наций, касающихся роли юристов, и что упомянутые три юридические фирмы могут продолжать работать с другими клиентами.
OIOS noted that the Office of Human Resources Management has acknowledged the need to examine this practice in connection with the implementation of the Department's human resources strategy. УСВН отметило, что Управление людских ресурсов признало необходимость изучения этой практики в контексте осуществления стратегии Департамента в области людских ресурсов.
In its third and fourth periodic reports, the Government of Bangladesh had acknowledged that the citizenship laws were highly discriminatory, and she wondered why nothing had been done about them and what was causing the delay. В своем третьем и четвертом периодических докладах правительство Бангладеш признало, что законы о гражданстве носят очень дискриминационный характер, поэтому она интересуется, почему не было сделано ничего и в чем причина задержки.
At the same time, the Pension Board also acknowledged a separate agreement between the Office of Internal Oversight Services and the Representative of the Secretary-General on the reporting lines for the internal audit of investment activities. Одновременно Правление Пенсионного фонда признало также отдельное соглашение между Управлением служб внутреннего надзора и представителем Генерального секретаря о системе подотчетности в области внутренней ревизии инвестиционной деятельности.
Along these lines, my delegation welcomes the fact that the international community has finally acknowledged that the right to development is an intrinsic part of fundamental human rights. В этом контексте моя делегация рада тому, что международное сообщество наконец признало тот факт, что право на развитие является неотъемлемой частью основных прав человека.
In a letter addressed to the Working Group, the Government of the United States of America acknowledged that "some enemy combatants have been transferred to their countries of nationality for continued detention". В своем письме на имя Рабочей группы правительство Соединенных Штатов признало, что "несколько комбатантов противника были пересланы в страны их гражданской принадлежности для дальнейшего содержания под стражей".
The Meeting acknowledged that recent advances in technology had enabled organized criminal groups to speed up their operations, while judicial systems continued to encounter bureaucratic difficulties in their operation. Совещание признало, что благодаря последним научно - техническим достижениям организованные преступные группы могут ускорить свои операции, в то время как судебные системы по-прежнему сталкиваются с бюрократическими проблемами в своей деятельности.
He submits that the State party has acknowledged that he was assigned a lawyer and interrogated for the first time in his capacity of a suspect only three days after his arrest, i.e. on 27 December 1999. Он заявляет, что государство-участник признало факт назначения ему адвоката и проведения его первого допроса в качестве обвиняемого по прошествии трех дней после его задержания, т.е. 27 декабря 2000 года.
It acknowledged the efforts made to protect children and women against exploitation and ill-treatment and to ensure the respect of the rights of the elderly and persons with disabilities. Оно признало предпринятые усилия по защите детей и женщин от эксплуатации и жестокого обращения и по обеспечению уважения прав престарелых и инвалидов.
As a result, the provision of private security services had been functionally integrated into the State's monopoly of the use of force, because it acknowledged that certain areas could not be adequately dealt with by national security forces. В результате оказание услуг в области безопасности частными компаниями было функционально включено в государственную монополию на применение силы, так как государство признало, что национальные вооруженные силы не в состоянии адекватно решать отдельные вопросы.
OHCHR acknowledged that there was potential to institutionalize the linkages with the field through the existing field presences including informal information-sharing meetings to ensure coordinated approaches with other United Nations agencies and the UNCTs. УВКПЧ признало существование возможности институционализации связей со структурами на местах с помощью существующих отделений, в том числе в форме неофициальных совещаний по обмену информацией для обеспечения скоординированных подходов с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и СГООН.
It acknowledged other progress made through the creation of a Human Rights Commission, the 2007 "Gender Acts" and the 2011 Disability Act. Оно признало прогресс в других направлениях, в частности создание Комиссии по правам человека, а также принятие в 2007 году "Гендерных законов" и в 2011 году Закона об инвалидах.
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland acknowledged the record of Suriname in many areas discussed during the universal periodic review and expressed the hope that, in future, greater attention could be given to LGBT issues and rights in the national report. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии признало результаты Суринама во многих областях, которые обсуждались в ходе универсального периодического обзора, и выразило надежду на то, что в будущем в национальном докладе будет уделено больше внимания вопросам и правам ЛГБТ.
However, in a later submission, the State party acknowledged that it was against the law not to provide the author with a copy of his letter and that the prosecutor of the Ulyanovsk had been ordered to take action in this regard. Однако в более позднем представлении государство-участник признало противозаконность отказа в предоставлении автору сообщения копии его письма и сообщило, что прокурору Ульяновска было поручено принять меры в этой связи.
The Joint Meeting acknowledged that it might be necessary to improve the consistency of the terminology used in the various parts of RID, ADR and ADN in order to facilitate translation into the different languages. Совместное совещание признало, что может оказаться необходимым улучшить согласованность терминологии, используемой в разных частях МПОГ, ДОПОГ и ВОПОГ, с тем чтобы облегчить перевод на различные языки.