That notwithstanding, we have instituted economic policies and programmes that have been acknowledged by the international community to be sound. |
И несмотря на это, мы приняли экономическую политику и программы, которые международное сообщество признало целесообразными. |
9.5 The authors note that the State party acknowledged every violent incident that took place. |
9.5 Авторы отмечают, что государство-участник признало все случаи насильственных инцидентов, которые имели место. |
UNHCR acknowledged that it had underestimated the scope of what IPSAS implementation required, and that it had allocated insufficient resources to the project. |
УВКБ признало, что оно недооценило объем ресурсов, которые требуются для перехода на МСУГС, и выделило недостаточно средств на осуществление этого проекта. |
The Federal Office for Migration acknowledged in its decision of 8 September 2010 that he had been in hiding in Agouegan. |
В своем решении от 8 сентября 2010 года ФУМ признало, что заявитель скрывался в Агуэгане. |
While food shortages had previously been attributed to external factors, such as sanctions and severe weather conditions, the Government recently publicly acknowledged the existence of severe food shortages. |
Если раньше перебои в снабжении продовольствием относили на счет внешних факторов, таких как санкции или суровые климатические условия, то недавно правительство публично признало острую нехватку продовольствия. |
The Government has acknowledged the seriousness of the situation and its potential impact on Mali's stability and has promised to investigate and prosecute perpetrators of abuses. |
Правительство признало всю серьезность ситуации и ее потенциальное воздействие на процесс стабилизации в Мали и пообещало провести расследование и наказать виновных в совершении нарушений. |
The Meeting acknowledged that, for countries of the region to achieve universal access, it would be essential to ensure high-impact responses, particularly targeting populations at higher risk. |
Совещание признало, что для того, чтобы страны региона обеспечили всеобщий доступ, решающее значение будет иметь принятие мер с высокой результативностью, прежде всего, направленных на группы населения повышенного риска. |
On 16 June 2010, it openly and honestly acknowledged its own responsibility for what had happened |
свою ответственность за произошедшее открыто и честно признало 16 июня 2010 г.; |
Ireland noted that Monaco had signed the Rome Statute of the International Criminal Court and acknowledged its commitment to cooperate with the Court on a case-by-case basis. |
Ирландия отметила, что Монако подписало Римский статут Международного уголовного суда и признало обязательство сотрудничать с Судом в каждом конкретном случае. |
It indicated that there had been 900 strikes in 2012 although the Government acknowledged 47 strikes and 100 labour disputes. |
Коалиция отметила, что в 2012 году состоялось 900 забастовок, хотя правительство признало 47 забастовок и 100 трудовых споров. |
AI noted that the government acknowledged in 2012 that there had been more than 26,000 persons reported missing or disappeared between 2006 and 2012 - an unknown number of which are enforced disappearances. |
Как отметила МА, в 2012 году правительство признало, что в период с 2006 по 2012 год в категорию исчезнувших и без вести пропавших лиц было отнесено 26000 человек, при этом неизвестно, сколько случаев приходится на насильственное исчезновение. |
Zimbabwe acknowledged the important role played by the community of non-governmental organizations in the launch of its report as well as in its subsequent validation. |
Зимбабве признало важную роль, которую сыграло сообщество неправительственных организаций в подготовке его доклада, а также в последующем одобрении этого доклада. |
The Government acknowledged that de facto equality between women and men could not be achieved merely by means of legislation, but that it also requires affirmative action. |
Правительство признало, что фактическое равенство между женщинами и мужчинами не может быть обеспечено посредством одних лишь законодательных мер, - необходимы также конкретные практические меры. |
The meeting acknowledged the benefits of supporting a Network of committed practitioners, and the fact that the existence of such an institution could support funding applications. |
Совещание признало преимущества, которые даст поддержка сети заинтересованных экспертов, работающих на оперативном уровне, и тот факт, что ее создание может способствовать привлечению средств для финансирования мероприятий. |
It has nevertheless acknowledged that, while the Bougainville constitution must be consistent with the constitution of Papua New Guinea, public policy issues are a matter for consultation. |
Тем не менее оно признало, что, хотя конституция Бугенвиля должна соответствовать Конституции Папуа - Новой Гвинеи, вопросы государственной политики являются темой для консультаций. |
The Bureau acknowledged that significant progress has been made during the implementation phase of THE PEP Clearing House and congratulated the secretariat on the achievements to date. |
Бюро признало, что на этапе создания Информационного центра ОПТОСОЗ был достигнут значительный прогресс, и поздравило секретариат с полученными результатами. |
Many members of the inter-committee meeting expressed concern with respect to this proposal, but the inter committee meeting acknowledged that the paper contained very useful measures that could be discussed by the treaty bodies. |
Многие участники межкомитетского совещания выразили озабоченность в отношении этого предложения, однако межкомитетское совещание признало, что в документе предложены весьма полезные меры, которые могут обсуждаться договорными органами. |
The observer of the Sudan recalled that the United States Mission had acknowledged that the Venezuelan and Sudanese incidents had occurred. |
Наблюдатель от Судана напомнил о том, что Представительство Соединенных Штатов признало, что венесуэльский и суданский инциденты имели место. |
17 September 2011 The State party acknowledged receipt of the reminder letters and asked for consideration of its fifth periodic report to be deferred. |
17 сентября 2011 года Государство-участник признало факт получения писем с напоминаниями и обратилось с просьбой отложить рассмотрение своего пятого периодического доклада. |
The State party has officially acknowledged the removal of 28 individuals; counsel requests clarifications about the whereabouts and the status of the one remaining individual. |
Государство-участник официально признало факт высылки 28 человек; адвокат просит уточнить местонахождение и статус последнего, еще не выданного задержанного. |
In the speech delivered at the opening of parliament in November 2005, the Government acknowledged that race relations continued to impact the life of Bermudians. |
В заявлении по случаю открытия сессии парламента в ноябре 2005 года правительство признало, что межрасовые отношения по-прежнему влияют на жизнь населения Бермудских островов. |
The Government of Congo-Brazzaville was approached for information on the illicit trade, and has acknowledged that there is a major problem of smuggling. |
Правительству Республики Конго была направлена просьба представить информацию о незаконной торговле, и правительство признало, что в стране существует серьезная проблема контрабанды алмазов. |
Moreover, one government official acknowledged that cluster bombs were used in part to prevent Hezbollah fighters from returning to the villages after the ceasefire. |
Кроме того, одно из правительственных должностных лиц признало, что кассетные бомбы использовались отчасти для того, чтобы воспрепятствовать возвращению боевиков "Хезболлы" в населенные пункты после прекращения огня. |
The Government has acknowledged the high health needs of the refugee population by directing additional funding to primary health-care centres providing "wrap around" care to refugees. |
Правительство признало высокую потребность беженцев в медицинских услугах и выделило дополнительные средства центрам первичной медико-санитарной помощи, обеспечивающим "комплексное" медицинское обслуживание беженцев. |
The meeting acknowledged that 2004 would be a start-up phase and full operations can be expected to begin in 2005. |
Совещание признало, что 2004 год станет стартовым этапом, а полностью работоспособным Форум должен стать в 2005 году. |