When it adopted the Millennium Declaration, the international community acknowledged the collective responsibility of all its members to build a more just, prosperous and peaceful world. |
Приняв Декларацию тысячелетия, международное сообщество признало коллективную ответственность всех его членов за построение на планете будущего большей справедливости, процветания и мира. |
The international community has acknowledged that reality and made provision for the matter in the four Geneva Conventions of 1949 dealing with human rights in times of war. |
Международное сообщество признало эту реальность и посвятило этому вопросу четыре Женевские конвенции 1949 года, касающиеся прав человека во время войны. |
From the outset of the establishment of the United Nations, the international community has acknowledged human rights as a central and legitimate subject of international attention. |
С момента создания Организации Объединенных Наций международное сообщество признало права человека в качестве центрального и законного, заслуживающего международного внимания вопроса. |
In that document, the international community acknowledged that: |
В этом документе международное сообщество признало, что |
That was an important milestone in that it was the first time that the United States Government itself had implicitly acknowledged the colonial status of Puerto Rico. |
Это стало важной вехой в том смысле, что правительство Соединенных Штатов само впервые косвенно признало колониальный статус Пуэрто-Рико. |
UNOPS acknowledged, however, that the systems did not allow it to monitor directly the use of any particular database. |
В то же время УОПООН признало, что оно не имеет возможности осуществлять прямой контроль за использованием той или иной конкретной базы данных. |
The Office acknowledged that enhanced communication and improved client-oriented attitudes were essential, particularly in light of the envisaged delegation and decentralization of authority from Headquarters. |
Отделение признало, что улучшение коммуникации и лучший учет запросов клиентов имеют существенно важное значение, особенно в свете предусмотренного делегирования и децентрализации полномочий Центральными учреждениями. |
Mr. Mavroyiannis said that the international community had rightly acknowledged that human rights, the rule of law and sustainable development were inextricably linked. |
Г-н Маврояннис говорит, что международное сообщество справедливо признало, что права человека, верховенство права и устойчивое развитие неразрывно связаны между собой. |
But, ready and willing as the army may be to undertake this task, the Government itself has acknowledged the need for help. |
Однако, проявляя готовность и желание к тому, чтобы армия могла взять на себя эту задачу, правительство само признало, что ему необходима помощь. |
In its report, the State had acknowledged the problem posed by impunity |
В своем докладе государство признало проблему безнаказанности. |
After the tragedy of 11 September, the international community finally acknowledged the importance of stability in the region and of the need to support reform efforts. |
После трагедии 11 сентября международное сообщество, наконец, признало важность обеспечения стабильности в этом регионе и необходимость обеспечения поддержки усилиям по проведению реформ. |
The TNG leadership acknowledged the need to address past human rights atrocities and stated that it would welcome assistance from the international community in that regard. |
Руководство ПНП признало необходимость расследования совершенных ранее жестоких поступков, нарушающих права человека, и заявило о том, что оно хотело бы получить в этой связи помощь от международного сообщества. |
Certainly, the Government led by President Alfonso Portillo has acknowledged its share of blame, related less to intentions than to the implementation of commitments. |
Разумеется, правительство во главе с президентом Альфонсо Портильо уже признало свою долю вины, которая в меньшей степени объясняется отсутствием воли, чем неспособностью выполнить свои обязательства. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has officially acknowledged the widespread human rights violations that regularly occur in North Korea. |
Управление Верховного комиссара ООН по правам человека официально признало факт широко распространённых нарушений прав человека в Северной Корее. |
In most of these cases, National Police officials acknowledged the participation of their agents and promptly launched internal investigations, informing the Public Prosecutor's Office of the results. |
В большинстве таких случаев руководство национальной полиции признало факт причастности своих сотрудников к этим деяниям и оперативно провело внутренние расследования, сообщив о результатах министерству внутренних дел. |
The meeting acknowledged the report as a good start, but considered that it was not sufficient to identify just goals and objectives. |
Совещание признало, что подготовка доклада является шагом в правильном направлении, однако указало, что ограничиваться определением целей и задач недостаточно. |
Concerning the wartime comfort women, the Government had expressed its sincere apologies and remorse and acknowledged the involvement of the military authorities of the day. |
Что касается "женщин для утех" во время войны, то правительство принесло свои искренние извинения и выразило сожаление, а также признало участие в этом военных властей того времени. |
OIOS acknowledged that the reporting requirements did not serve UNEP well in its efforts to present a coherent presentation of what it does and what it achieves. |
УСВН признало, что требования к отчетности не принесли пользы усилиям ЮНЕП по представлению логически последовательных материалов о том, что она делает и чего ей удается добиться. |
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) pointed out that during its dialogue with the Committee the State party had acknowledged the considerable difference in employment opportunities between foreigners and Danish citizens. |
Г-н ЮТСИС (Докладчик по стране) отмечает, что в ходе своего диалога с Комитетом государство-участник признало значительные различия в возможностях занятости между иностранцами и датскими гражданами. |
The Government of the Sudan had acknowledged that problems of abduction and forced labour did exist, claiming that tribal issues and a scarcity of resources were responsible. |
Правительство Судана признало, что случаи похищения и применения принудительного труда действительно имеются, объясняя это племенными отношениями и нехваткой ресурсов. |
The international community had acknowledged that the problem in the Sudan was one of abduction within the framework of a conflict in the south. |
Международное сообщество признало, что существующая в Судане проблема связана с похищением людей в рамках конфликта в южной части страны. |
The Federal Conciliation Agency acknowledged the collective bargaining competence of the aforementioned specialized trade union of the metalworking and textile workers on 5 July 2000. |
Федеральное агентство по урегулированию споров признало компетенцию по ведению коллективных переговоров указанного отраслевого профсоюза работников металлообрабатывающей и текстильной промышленности 5 июля 2000 года. |
The State party acknowledged that it was not currently possible to have an accurate statistical record of crimes against women in their immediate social surroundings. |
Государство-участник признало, что в настоящее время невозможно получить достоверные статистические данные о количестве преступлений, совершенных в отношении женщин в их непосредственном социальном окружении. |
Nevertheless, their presence as a deterrent to disorder and as a support for the Government remains vital to maintaining internal security and stability - a fact acknowledged by the Government itself. |
Однако их присутствие в качестве сдерживающего беспорядки фактора и опоры правительства является абсолютно необходимым для поддержания внутренней безопасности и стабильности; правительство само признало этот факт. |
In its response the Government acknowledged that partnership between the United Kingdom Government and the Island was essential to ensure sustainable development on Pitcairn. |
В своем ответе правительство признало, что для обеспечения устойчивого развития на Питкэрне существенно важное значение имеет партнерство между правительством Соединенного Королевства и островом. |