| One Respondent State acknowledged the problem and highlighted the need to restrict these effects to military targets alone. | Одно государство-респондент признало проблему и осветило необходимость ограничивать эти последствия только военными целями. |
| The State party has itself acknowledged that the arrest of the author's son was illegal and a prohibited activity. | Государство-участник само признало, что арест сына автора являлся незаконной и запрещенной мерой. |
| Coroner's jury acknowledged that Ziegel's death was accidental. | Жюри коронера признало, что смерть Зигела не была насильственной. |
| Also in 1993, the Government acknowledged the necessity of revising interrogation procedures in order to prevent ill-treatment of detainees. | В 1993 году правительство также признало необходимость пересмотра процедуры проведения допросов с целью предотвращения жестокого обращения с содержащимися под стражей лицами. |
| The Government of the Russian Federation had acknowledged the urgent need to improve the physical conditions of detention. | Правительство Российской Федерации признало настоятельную необходимость улучшения физических условий содержания под стражей. |
| As Your Excellency will recall, the Government of Eritrea had officially acknowledged that it considers the OAU Framework positively. | Как известно Вашему Превосходительству, правительство Эритреи официально признало, что оно позитивно воспринимает Рамочное соглашение ОАЕ. |
| In this regard, the Bureau acknowledged the importance of joint meetings with the Bureaux of other functional commissions to foster the exchange of views. | В связи с этим Бюро признало важное значение совместных заседаний с бюро других функциональных комиссий для обмена мнениями между ними. |
| The Summit acknowledged the critical role played by the private sector and other stakeholders in the economic development of the region. | Совещание на высшем уровне признало крайне важную роль частного сектора и других заинтересованных групп в экономическом развитии региона. |
| The Government first acknowledged the opposition's gains, but suddenly reversed its position. | Сначала правительство признало победу оппозиции, но затем внезапно полностью изменило свою позицию. |
| The international community had acknowledged that the special needs and problems of small island States made them particularly vulnerable. | Международное сообщество признало, что особые нужды и проблемы малых островных развивающихся государств обусловливают их особую уязвимость. |
| Even more significant, the Government had acknowledged the link between those communities and their ancestral lands. | Более того, правительство признало связь, существующую между этими общинами и их исконными землями. |
| The Government of Ethiopia acknowledged that cost-recovery schemes may help reduce financial burdens of Governments. | Правительство Эфиопии признало, что схемы возмещения затрат могут быть полезны в сокращении финансового бремени правительств. |
| Significantly, the new Government has acknowledged the Tribunal's jurisdiction over crimes which were allegedly committed in Croatia by Croatian forces. | Важно, что новое правительство признало юрисдикцию Трибунала над преступлениями, которые, согласно утверждениям, были совершены в Хорватии хорватскими силами. |
| UNHCR has acknowledged that the original consultants' report contains wrong and misleading information in its reference to persons of concern to UNHCR. | УВКБ признало, что в первоначальном докладе консультантов содержалась неправильная и вводящая в заблуждение информация относительно лиц, которыми занимается УВКБ. |
| The Government acknowledged that the atmosphere surrounding its talks with Daw Aung San Suu Kyi had been "positive and sincere". | Правительство признало, что атмосфера, окружающая его переговоры с Аунг Сан Су Чжи, является «позитивной и искренней». |
| UNHCR already acknowledged that the frequent changes in the project governance structure have been a major problem. | УВКБ уже признало, что частые изменения в структуре управления проектом являются серьезной проблемой. |
| The international community thus acknowledged that the collective approach was the only possible and effective way to combat the evil of terrorism. | Тем самым международное сообщество признало, что коллективный путь борьбы со злом терроризма - единственно возможный и эффективный. |
| It is a positive step that the Government has acknowledged the existence of this heinous practice. | Позитивным шагом является тот факт, что правительство признало наличие этого отвратительного явления. |
| The majority acknowledged that discernable progress had been made since the Security Council's last visit in April 2000. | Большинство участников признало, что был достигнут заметный прогресс после последнего посещения Советом Безопасности в апреле 2000 года. |
| The erstwhile Government has acknowledged that there have been some difficulties in introducing such wide-ranging reforms. | Предшествующее правительство признало, что оно встретилось с определенными трудностями при проведении таких полномасштабных реформ. |
| Most of the organizations acknowledged that some UNSIA clusters had worked better than others. | Большинство организаций признало, что некоторые элементы ОСИАООН функционировали лучше, чем другие. |
| In a declaration issued on 20 September, the Government acknowledged that 173 civilians had been killed during military operations. | В заявлении, опубликованном 20 сентября, правительство признало, что в ходе военных операций были убиты 173 мирных жителя. |
| However, the Government acknowledged the need to expand its donor base in order to face its many challenges. | Вместе с тем правительство признало необходимость расширить свою донорскую базу для решения многочисленных стоящих перед ним проблем. |
| ODCCP management has acknowledged the importance of this issue and has committed to addressing it through practical measures. | Руководство УКНПП признало важность этого вопроса и обязалось исправить положение с помощью практических мер. |
| The Government has acknowledged these concerns and has pledged to remedy the gender imbalance promptly, in particular within the legislative body. | Правительство признало эти озабоченности и пообещало быстро восстановить гендерный баланс, особенно внутри законодательного органа. |