However, the Government acknowledged the difficulties encountered in dealing with this issue, in particular regarding a definition of who should be considered as a political prisoner. |
Вместе с тем правительство признало, что оно сталкивается с трудностями в этой связи, которые, в частности, касаются определения «политического» заключенного. |
The Government had acknowledged that there were human rights problems as a consequence of war but had showed a real political will to find a political solution and to help the displaced persons. |
Правительство признало существование проблем в области прав человека, возникших в результате войны, но проявило при этом подлинную политическую волю к поиску политического решения и оказанию помощи перемещенным лицам. |
CPN-M leadership acknowledged, in a meeting with OHCHR and UNICEF on 24 August, that there were thousands of children in the CPN-M "for good reasons". |
Руководство КПН-М признало на встрече с УВКПЧ и ЮНИСЕФ 24 августа, что «по уважительным причинам» в КПН-М находятся тысячи детей. |
In this regard, the Government of Guatemala acknowledged that an environment of respect for human rights, equality and tolerance is required for a State to be able to develop economically and in a humane manner. |
В этой связи правительство Гватемалы признало, что, для того чтобы государство могло развиваться экономически и социально, нужна обстановка уважения прав человека, равенства и терпимости. |
Although general prison conditions appeared to be acceptable, the State party had acknowledged problems relating to overcrowding and staffing and he asked whether those difficulties were related to budgetary constraints. |
Хотя общие тюремные условия, как представляется, являются приемлемыми, государство-участник признало проблемы, касающиеся переполненности тюрьмы и их укомплектования персоналом, и он спрашивает, связаны ли эти трудности с бюджетными ограничениями. |
The LURD leadership acknowledged to the Panel that there are serious difficulties in striking a balance between all the different ethnic and other interest groups within the organization. |
Руководство ЛУРД в разговоре с членами Группы признало, что ЛУРД весьма трудно поддерживать баланс между всеми этими различными этническими и другими заинтересованными группами. |
In those cases, the Government had acknowledged its responsibility for failure to uphold the constitutional right to life and the rights of the child, to comply with judicial safeguards and to investigate human rights violations. |
В этих делах правительство признало свою ответственность за то, что не защитила конституционное право на жизнь и права ребенка в соответствии с гарантиями справедливого разбирательства и расследования нарушений прав человека. |
Ms. Ing (Cambodia) said that, as a result of the country's protracted political crisis, gender mainstreaming mechanisms had not existed before 2000, when the Government had acknowledged that they were needed to achieve equality in sectoral ministries. |
Г-жа Инг (Камбоджа) говорит, что в результате затяжного политического кризиса в стране вплоть до 2000 года не существовало механизмов учета гендерных факторов, и это продолжалось до тех пор, пока правительство не признало, что такие механизмы необходимы в отраслевых министерствах для обеспечения равенства. |
The international community acknowledged soon after the imposition of sanctions that the crisis in Bosnia and Herzegovina was not a consequence of the involvement of the Federal Republic of Yugoslavia but a true civil war with elements of inter-ethnic and interreligious conflict. |
Вскоре после введения санкций международное сообщество признало, что кризис в Боснии и Герцеговине - это не следствие вмешательства Союзной Республики Югославии, а настоящая гражданская война с элементами межэтнического и межрелигиозного конфликта. |
The Government had acknowledged that the south was economically backward in comparison with the north and an agency had been established to promote the development of the south. |
Правительство признало, что южные районы в экономическом отношении отстают от северных районов страны, и был создан орган для содействия развитию юга страны. |
By adopting this resolution, the international community has acknowledged the indispensability of the principles of genuine interdependence, of mutual interest and benefit, and of equitably shared responsibility, in a new spirit of global partnership. |
Принимая эту резолюцию, международное сообщество признало исключительное значение принципов подлинной независимости, взаимных интересов и выгоды, а также по справедливости разделенной ответственности в новом духе глобального партнерства. |
The international community had acknowledged the inextricable relationship between development and peace, highlighting the importance of human-centred development and addressing the root causes of social, economic and political problems. |
Международное сообщество признало неразрывную связь между развитием и миром, подчеркивая важность ориентированного на человека развития и устраняя коренные причины социальных, экономических и политических проблем. |
In its 1991 White Paper on Land Reform, the Government of South Africa acknowledged that there was no basis for further incorporation of land into the homelands. |
В своей Белой книге о земельной реформе 1991 года правительство Южной Африки признало, что никаких оснований для включения новых земель в состав хоумлендов не имеется. |
In recent years, the United States Government has acknowledged that, while these measures may have resulted from legitimate concerns of national security, the evacuation and internment violated the civil rights of these American citizens. |
В последние годы правительство Соединенных Штатов признало, что, хотя эти меры могли иметь под собой законные основания, связанные с обеспечением национальной безопасности, эвакуация и последующее интернирование привели к нарушению гражданских прав этих американских граждан. |
The Government has acknowledged that its reform of the teaching profession has been the most comprehensive but also the most controversial. |
Правительство признало, что его реформа профессии учителя была наиболее всесторонней, но и наиболее противоречивой. |
The workshop also acknowledged that participatory approaches may inadvertently strengthen the position of groups and individuals who are already in a dominant social or economic position and who may have been responsible for violence, intimidation or exploitation. |
Рабочее совещание признало также, что применение подходов, предусматривающих расширение участия, может приводить к неизбежному укреплению позиций групп и лиц, уже занимающих доминирующие позиции в социальной или экономической жизни и в ряде случаев ответственных за насилие, запугивание или эксплуатацию. |
Moreover, the State party itself has acknowledged that the author had submitted an application for residence and a work permit to the Swedish Embassy in Tehran on 18 May 1995. |
Кроме того, государство-участник само признало, что автор обратился в шведское посольство в Тегеране 18 мая 1995 года с просьбой о выдаче ему вида на жительство и разрешения на работу. |
The Government of Croatia has acknowledged that the poor economic situation and unemployment are major obstacles to overall progress in the region, but little has been done to redress these problems. |
ЗЗ. Правительство Хорватии признало, что плачевное экономическое положение и безработица являются основными препятствиями на пути общего прогресса в Районе, однако мало что было сделано для решения этих проблем. |
ITC management acknowledged the importance of coordination, both in the programming and implementation of HRD activities, and in the planning of trade-related publications. |
Руководство МТЦ признало важное значение координации как в области подготовки программ, так и в осуществления деятельности в области РЛР, а также в планировании публикаций по коммерческим вопросам. |
In case 113/1998 involving Serbia and Montenegro, updated information was required from the State party to confirm that it had effectively acknowledged a violation of the Convention through the payment of compensation to the complainant's parents. |
В случае сообщения 113/1998, касающегося Сербии и Черногории, у государства-участника была запрошена обновленная информация для подтверждения того, что оно фактически признало факт нарушения Конвенции посредством выплаты компенсации родителям заявителя. |
In a memorandum published after that annulment, the Slovak Government acknowledged that the referendum had evinced shortcomings in the current legal system and the need to adopt measures to avert any ambiguous interpretation of legal provisions. |
В меморандуме, опубликованном после этого, правительство Словакии признало, что референдум выявил недостатки, существующие в правовой системе, и необходимость принятия мер, призванных предотвратить двусмысленное толкование правовых норм. |
Despite the lack of reliable information on child labour, the Government has acknowledged the existence of the problem and the need to act on it by putting policy into practice. |
Несмотря на отсутствие достоверной информации о положении в области детского труда, правительство признало наличие этой проблемы и необходимость ее решения путем реализации на практике провозглашенной политики. |
However, the Government of Bermuda has acknowledged that, although progress has been made in achieving equality in the community, further measures need to be taken. |
Однако правительство Бермудских островов признало, что, хотя в деле обеспечения равенства в обществе был достигнут определенный прогресс, необходимо принимать дополнительные меры. |
Regarding the arrest and deportation of the Uzbek citizens referred to earlier, he asked whether the Ministry of Justice had acknowledged that a procedural or substantive violation of the principle of non-refoulement had been committed. |
Касаясь ареста и депортации узбекских граждан, о которых упоминалось ранее, он спрашивает, признало ли Министерство юстиции факт наличия процедурного или существенного нарушения принципа невысылки. |
The international business community in particular acknowledged that companies could not avoid their responsibilities in a country suffering from conflict, such as the Democratic Republic of the Congo. |
Международное предпринимательское сообщество, в частности, признало, что компании не должны уклоняться от их ответственности в странах, переживающих конфликты, как, например, в Демократической Республике Конго. |