Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признало

Примеры в контексте "Acknowledged - Признало"

Примеры: Acknowledged - Признало
The Ministry of Agriculture acknowledged the need of strengthening the position of women in the reindeer herding by, amongst others, an equal position of spouses as managers of the holding. Министерство сельского хозяйства признало необходимость усиления роли женщин в оленеводстве, закрепив, среди прочего, равный статус супругов как владельцев хозяйства.
The Meeting acknowledged the efforts undertaken by individual countries, regional bodies and international organizations, in particular the United Nations Office on Drugs and Crime, in the field of crime prevention and criminal justice. Совещание признало усилия, предпринимаемые отдельными странами, региональными органами и международными организациями, особенно Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, в области предупреждения преступности и уголовного правосудия.
It was reported that the Ministry subsequently requested that the closure would not be enforced and acknowledged that the inspector had misused his power. On 10 December 1999, Mr. Burmester was informed that the radio channel Libertad could continue its normal activities. Сообщалось, что впоследствии министерство распорядилось не проводить закрытия и признало, что инспектор злоупотребил своими полномочиями. 10 декабря 1999 года г-на Бурместера информировали о том, что радиоканал "Либертад" может продолжать свою нормальную деятельность.
The meeting acknowledged the need for additional funding and new funding mechanisms to address the issue of municipal wastewater, and support was expressed for alternative low-cost schemes to prevent and reduce marine pollution. Совещание признало необходимость обеспечения дополнительного финансирования и поиска новых механизмов финансирования для решения проблемы городских сточных вод, и была выражена поддержка альтернативных недорогостоящих схем, предназначенных для уменьшения и предотвращения загрязнения морской среды.
The Government acknowledged the importance of the Working Group on Indigenous Populations and noted its efforts to support the establishment of the Permanent Forum, and also referred to the studies and recommendations it had made. Правительство признало важное значение Рабочей группы по коренным народам и отметило ее усилия по оказанию поддержки созданию Постоянного форума, а также отметило подготовленные этой Группой исследования и рекомендации.
CPN(M) leadership acknowledged, in a meeting with OHCHR and UNICEF on 24 August, that there were thousands of children in CPN(M) "for good reasons" but has consistently denied their presence in PLA in spite of evidence to the contrary. Руководство КПН(М) на встрече с УВКПЧ и ЮНИСЕФ 24 августа признало, что в КПН(М) "обоснованно" состоят тысячи детей, но неизменно отрицало их присутствие в составе НОА, несмотря на свидетельства, говорящие об обратном.
The central Government acknowledged the gravity of these events, but the incidents highlighted the potential for further communal violence in the Terai region, the urgent need to strengthen the professional capacity of law enforcement authorities to maintain law and order, and to develop inter-community dialogue. Центральное правительство признало серьезный характер этих событий, но эти инциденты пролили свет на потенциальную возможность дальнейшего межобщинного насилия в Терайском районе, неотложную необходимость в укреплении профессионального потенциала правоохранительных органов в деле поддержания правопорядка и необходимость налаживания межобщинного диалога.
The speaker said that the Government acknowledged that the status of the child and the most disadvantaged categories of the population were indicative of the level of development in the country, and that more needed to be done. Как отметил оратор, правительство признало, что положение детей и групп населения, находящихся в наиболее неблагоприятных условиях, является показателем уровня развития страны и что в связи с этим необходимо еще много сделать.
The Government has acknowledged that "for an overwhelming majority of people the caste system continues to be an extremely salient feature of personal identity and social relationships and, to some extent, determines access to social opportunities". Правительство признало, что "для абсолютного большинства населения кастовая принадлежность человека по-прежнему служит крайне важным признаком, позволяющим судить о его личности и положении в обществе, и в определенном смысле определяет его социальные возможности"19.
It was encouraging that the Government had responded favourably to the offer by the United States Secretary of State to promote the peace process and had acknowledged that the Sudan was a multilingual, multicultural and multi-religious country. Тот факт, что правительство положительно ответило на предложение Государственного секретаря Соединенных Штатов стимулировать мирный процесс и признало, что Судан является многоязыковым, многокультурным и многорелигиозным государством, заслуживает одобрения.
In 1998 UNHCR acknowledged that the existing policy of recording obligations at Headquarters could potentially result in an over-accrual of funds and agreed to change its policy to record advances as a current asset in order to avoid over-accrual of expenditure. В 1998 году УВКБ признало, что нынешний порядок учета обязательств в штаб-квартире потенциально может привести к перенакоплению средств, и согласилось изменить свой порядок учета авансов как текущих активов, с тем чтобы избежать перенакопления расходов.
The G-8 leaders made a joint statement on non-proliferation, which acknowledged the role which all States must play in upholding the international arms control, disarmament and non-proliferation norms, and it underlined the need to meet and ensure effective implementation of obligations in full. Лидеры "восьмерки" также сделали совместное заявление о нераспространении, которое признало роль всех государств в поддержании международных норм в области международного контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения и подчеркнуло необходимость соблюдать обязательства в полном объеме и обеспечивать их эффективную реализацию.
Nonetheless, the Office acknowledged its poor record in obtaining notification of receipt of items delivered, and suggested that the Chief Technical Advisor should be held accountable for ensuring the necessary compliance with requirements for inspection on delivery. Тем не менее УОПООН признало, что в области уведомления о получении доставленных товаров сложилось неудовлетворительное положение, и предложило возложить на главных технических консультантов ответственность за выполнение необходимых требований в области проверки при поступлении товаров.
Mr. Azimazi (Nigeria) said that the Government had acknowledged that certain provisions of the Constitution discriminated against women and that it was making efforts to repeal those provisions. Г-н Азимази (Нигерия) говорит, что правительство признало дискриминационный характер некоторых положений Конституции в отношении женщин и что предпринимаются усилия по отмене этих положений.
Moreover, the Ministry of Justice acknowledged that the judge's decision was erroneous, but that it was unable to take any action in the absence of proof of criminal misconduct by the judge. Более того, министерство юстиции признало, что решение судьи было ошибочным, но что оно не может предпринять каких-либо действий из-за отсутствия доказательств уголовно-противоправного поведения судьи.
In the application to the Family Court in 1998 to reconsider the first appeal judgement, a majority of three judges, acknowledged that the First Appeal Court had applied the incorrect law, yet refused to reopen the matter. При рассмотрении ходатайства, поданного в Суд по семейный вопросам в 1998 году о пересмотре решения по первой апелляции, большинство в составе трех судей признало, что суд применил неправильную правовую норму, но рассмотрение дела возобновлено не было.
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs acknowledged the value of the recommendation and confirmed that a plan of action has already been prepared by the IASC Task Force to address these concerns, including the harmonization of codes of conduct for United Nations and non-United Nations personnel. Управление по координации гуманитарной деятельности признало важность рекомендации и подтвердило, что план действий уже был подготовлен Целевой группой МПК для решения этих проблем, включая согласование кодексов поведения для сотрудников Организации Объединенных Наций и других организаций.
It is stated by way of correction that the then Higher Conciliation Agency already acknowledged in 1947 that not only the Austrian Confederation of Trade Unions but also all specialized trade unions had the authority to engage in collective bargaining. В порядке корректировки отмечается, что бывшее Главное агентство по урегулированию споров уже признало в 1947 году, что не только Австрийская конфедерация профсоюзов, но и все отраслевые профсоюзы обладают правом на ведение коллективных переговоров.
In its earlier submissions, OIOS acknowledged that a number of audits still needed to be undertaken before any adjustment could be made to the inherent risk and that a systematic assessment of residual risk could be based only on detailed audits conducted over a period of time. В своих прошлых докладах УСВН признало, что необходимо провести еще ряд ревизий, прежде чем можно будет внести какие-либо коррективы в понятие неотъемлемого риска, и что системная оценка остаточного риска может быть основана лишь на тщательном анализе результатов ревизий, проведенных в течение определенного периода времени.
On 17 December, the source informed the Working Group that on 12 December, the authorities of Evin prison acknowledged the detention of the subject of the urgent action of December 2004. 17 декабря источник информировал Рабочую группу о том, что 12 декабря руководство тюрьмы Эвин признало факт содержания под стражей г-на Машхади, в связи с которым был направлен призыв к незамедлительным действиям в декабре 2004 года.
It acknowledged that Mozambique is taking seriously the issue of overcrowding in detention facilities but remained concerned that many detention facilities do not meet international standards. Оно признало, что Мозамбик серьезно относится к проблеме переполненности мест содержания под стражей, но вновь выразило обеспокоенность тем, что многие места содержания под стражей не соответствуют международным стандартам.
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland acknowledged the capacity and resource challenges facing Nauru in its efforts to address its human rights obligations, especially in light of the increasing impact of climate change. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии признало связанные с потенциалом и ресурсные проблемы, с которыми сталкивается Науру в своих усилиях по выполнению своих правозащитных обязательств, особенно в свете возрастающего воздействия изменения климата.
The United Kingdom acknowledged the commitment of Saint Vincent and the Grenadines to human rights and non-discrimination and the progress it has made to ensure the rights of all its citizens were respected despite its challenges as a small island. Соединенное Королевство признало приверженность Сент-Винсента и Гренадин правам человека и недискриминации, а также достигнутый ими прогресс в области обеспечения соблюдения прав всех граждан, несмотря на стоящие перед ними как перед небольшим островным государством проблемы.
The United Kingdom acknowledged that Palau was one of world's smallest countries and that the scarcity of resources, including skilled human resources, presented clear challenges in terms of building institutional and legal capacity for human rights. Соединенное Королевство признало, что Палау - одно из самых маленьких государств и что недостаточность ресурсов, включая квалифицированную рабочую силу, представляет серьезное препятствие для построения институционального и правового фундамента правозащитной деятельности.
In response, OIOS acknowledged the challenges in attaining high response rates in its surveys and explained that, since it triangulated data from multiple sources, none of the report's results were based on a single source. В ответ на это УСВН признало проблемы в получении ответов на свои вопросники от большого числа респондентов и пояснило, что, поскольку УСВН обобщало данные из многочисленных источников, ни один из указанных в докладе результатов не был основан на данных только одного источника.