It should be recognized that, within available resources, the Secretary-General has sought to promote a more balanced use of the working languages, but using a multilingual workforce is increasingly becoming a real challenge for the Secretariat. |
Следует отдавать себе отчет в том, что в рамках имеющихся ресурсов Генеральный секретарь стремится обеспечить более сбалансированное использование рабочих языков, однако формирование многоязычного контингента сотрудников становится для Секретариата все более сложной задачей. |
The business strategy focuses on achieving the following key institutional goals: financial viability; strong workforce motivation and competencies; best-in-class business processes; high client satisfaction; and strengthened partnerships. |
Деловая стратегия направлена на достижение следующих основных институциональных целей: финансовая жизнеспособность; высокая степень мотивации сотрудников и их высокие деловые качества; использование передовых деловых процессов; высокая степень удовлетворенности клиентов; и укрепление партнерских связей. |
The International Civil Service Commission was of the view that the current mission-specific contract does not provide the flexibility needed to move staff among field duty stations and does not respond to the need for a global workforce. |
Комиссия по международной гражданской службе выразила мнение, что нынешние контракты, привязанные к конкретной миссии, не обеспечивают такую гибкость, которая необходима для перемещения сотрудников между полевыми местами службы, и не соответствуют потребностям формирования глобальных кадровых ресурсов. |
The Inspectors strongly believe that managed mobility should be used as a managerial strategy consisting of staff movements for the purpose of developing a more versatile and skilful workforce to meet the present and future needs of the Organization. |
Инспекторы твердо придерживаются той точки зрения, что регулируемая мобильность должна использоваться в качестве управленческой стратегии, предусматривающей кадровые перемещения в целях формирования более разностороннего и квалифицированного корпуса сотрудников для удовлетворения нынешних и будущих потребностей Организации. |
The current shift from a mainly career service towards one based on a larger proportion of the workforce having shorter-term contracts makes continuous learning all the more important. |
Нынешний переход от использования в основном карьерных сотрудников к более широкому использованию персонала, работающего по краткосрочным контрактам, в еще большей степени повышает важность непрерывной профессиональной подготовки. |
Furthermore, the Secretariat must clearly define and standardize ICT jobs and optimize their placement to ensure that it obtains maximum benefit from the existing global ICT workforce. |
Кроме того, Секретариат должен четко определить и стандартизировать наименование должностей сотрудников по ИКТ и обеспечить их рациональное развертывание таким образом, чтобы получить максимальную отдачу от существующих сотрудников по вопросам ИКТ на уровне всей Организации. |
Mandatory courses have been developed to enhance the capacity of UNDP's workforce in UNDP core areas and to provide information about ethics at the United Nations, the legal framework and gender mainstreaming. |
Были разработаны обязательные курсы для укрепления потенциала сотрудников ПРООН в основных областях и предоставления им информации об этических нормах в Организации Объединенных Наций, правовой основе и актуализации гендерной проблематики. |
At the end of 2010, women accounted for 45 percent of the total international professional workforce, which reflects steady progress towards the goal of gender parity by 2015. |
По состоянию на конец 2010 года 45 процентов от общего числа международных сотрудников категории специалистов составляли женщины, что свидетельствует об устойчивом прогрессе в достижении гендерного паритета к 2015 году. |
Indeed, Bahraini women hold many positions in the press, with 12.6 per cent of the total workforce employed by Bahraini daily and weekly newspapers consisting of women. |
Бахрейнские женщины действительно занимают немало должностей в средствах массовой информации, при этом следует отметить, что 12,6 процента сотрудников, работающих в бахрейнских ежедневных и еженедельных газетах, - это женщины. |
The upgrades are vital to ensuring that the grades of the posts are commensurate with evolving responsibilities and to maintaining a highly effective and motivated workforce in the crucial years ahead. |
Это повышение жизненно необходимо для обеспечения того, чтобы уровни этих должностей соответствовали связанным с ними обязанностям, а также для поддержания высокой эффективности и мотивации сотрудников в важнейшие предстоящие годы. |
The UNOPS business strategy, 2007-2009, focuses on financial viability, client satisfaction, 'world-class' business practices and performance, and workforce competence and motivation. |
В стратегии деятельности ЮНОПС на 2007 - 2009 годы основное внимание уделяется финансовой эффективности, удовлетворенности клиентов, деловой практике и показателям деятельности "мирового класса", а также преданности делу и компетентности сотрудников. |
In order to drive our workforce outside its comfort zone and try new ways of producing statistics, ownership and responsibility for business innovation in statistics must be clearly defined and mandated. |
Для того чтобы вывести наших сотрудников из зоны комфорта и начать пробовать новые методы подготовки статистических данных, необходимо четко определить и вменить в обязанность заинтересованное участие в инновациях в статистической работе и ответственность за них. |
The Secretariat hoped to fill the posts expeditiously and then to begin the considerable task of training and assimilating the large number of new staff into the workforce. |
Секретариат надеется оперативно заполнить эти должности, а затем приступить к решению масштабной задачи подготовки большого числа новых сотрудников и вовлечения их в производственный процесс. |
A total of 1,597 Secretariat staff will reach the mandatory retirement age during the next five years (13.8 per cent of the current overall workforce). |
В течение следующих пяти лет возраста обязательного выхода на пенсию достигнут в общей сложности 1597 сотрудников Секретариата (13,8 процента от нынешнего общего числа сотрудников). |
UNOPS stated that it had achieved a ratio where 43 per cent of its core workforce (staff under the administrative budget) consisted of women. |
ЮНОПС указало, что оно вышло на уровень, при котором 43 процента его основного персонала (сотрудников, финансируемых из бюджета административных расходов) составляют женщины. |
By addressing these four areas in a comprehensive and more integrated manner, the Organization can better attract and manage a dynamic, adaptable and global workforce to carry out the Organization's evolving mandates. |
Осуществляя деятельность в этих четырех областях комплексным и более интегрированным образом, Организация сможет лучше привлекать и удерживать глобальный штат динамичных и легко адаптирующихся сотрудников для выполнения встающих перед нею меняющихся задач. |
As a result, the Organization can help to develop a dynamic, adaptable and global workforce, equipped with the skills and knowledge needed to fully contribute to its complex and interrelated mandates. |
Таким образом Организация может сформировать динамичный, легко адаптирующийся и глобальный штат сотрудников, располагающих навыками и знаниями, которые требуются для всемерного содействия решению сложных и взаимосвязанных задач, стоящих перед нею. |
The succession management pillar in the human resources framework of the global field support strategy has the objective of ensuring the adaptability and capability of the mission workforce, enabling the Organization to capitalize on the investment made in staff development. |
Элемент, касающийся управления деятельностью по передаче опыта, предусмотренный в рамочной основе по вопросам людских ресурсов Глобальной стратегии полевой поддержки, имеет целью обеспечение такой разносторонней подготовки сотрудников, которая позволяла бы Организации получать максимальную отдачу от средств, затраченных на учебу. |
In addition, British discrimination law allows positive action to be undertaken by employers who wish to provide special training for, or target special recruitment drives at underrepresented groups, including women, in or for their workforce. |
Кроме того, британское антидискриминационное законодательство позволяет предпринимать позитивные действия работодателям, которые хотят предоставить специальную подготовку для своих работников или провести специальный набор персонала среди недостаточно представленных групп, включая женщин, в целях увеличения штата своих сотрудников. |
This framework will support human resources planning and policy, organizational design, recruitment and staffing and learning, as well as talent, performance and workforce management. |
Эта система будет содействовать обеспечению кадрового планирования и политики, построению организационного алгоритма, найму сотрудников и заполнению должностей, а также обеспечению профессионального роста перспективных сотрудников, управлению служебной деятельностью и распределению кадров. |
This increase in workload, combined with a diminished workforce, has contributed to further delays that have caused some trials to spill over significantly into 2011. |
Это увеличение объема работы в сочетании с сокращением числа сотрудников стало причиной возникновения дополнительных задержек, в результате чего некоторые судебные разбирательства продолжались на протяжении значительной части 2011 года. |
The issue of training and development as a means of ensuring the retention of a diverse workforce was highlighted, as was the tendency in some organizations to use temporary or short-term contracts to avoid the issue of geographical distribution. |
Был особо отмечен вопрос о профессиональной подготовке и повышении квалификации как средстве обеспечения сохранения многообразия в составе персонала, также наблюдаемая в некоторых организациях тенденция нанимать сотрудников на временной или краткосрочной основе во избежание проблемы географического распределения. |
The number of staff members who are not formally assigned to a position fluctuates, but remains both a workforce management challenge, as well as an opportunity. |
Количество сотрудников, которые еще не получили официального назначения на должность, варьируется и, с одной стороны, порождает проблему с точки зрения управления кадрами, но, с другой стороны, составляет кадровый ресурс. |
UNOPS developed a system to provide management with an overview of the existing UNOPS workforce and enable succession management analysis. |
ЮНОПС подготовило предназначенную для руководства систему обследования имеющегося в наличии персонала ЮНОПС, которая позволяет проводить анализ с целью управления процессом замещения выбывающих сотрудников. |
His delegation supported the harmonization of conditions of service for all staff in the United Nations system, to ensure that a dynamic, motivated and flexible workforce was deployed worldwide. |
Делегация Алжира поддерживает унификацию условий службы для всех сотрудников системы Организации Объединенных Наций, чтобы обеспечить развертывание во всех регионах мира динамичной, мотивированной и способной к быстрой адаптации рабочей силы. |