Loss of international character of the workforce through discretionary recruitment of temporary workforce. |
Утрата международного характера кадрового состава из-за найма временных сотрудников в рамках дискреционных полномочий руководителей. |
UNHCR workforce comprises staff and affiliate workforce. |
Персонал УВКБ состоит из штатных и аффилированных сотрудников. |
UNHCR's workforce is composed of different groups and distributed under two main categories: UNHCR staff and the UNHCR affiliate workforce. |
Персонал УВКБ состоит из сотрудников различных категорий и может быть поделен на две основные группы: штатный персонал УВКБ и дополнительный персонал. |
UNHCR's workforce is made up of different groups that are funded by various budgetary sources, and can be divided into two main categories: UNHCR staff and the UNHCR additional workforce. |
Персонал УВКБ состоит из сотрудников различных категорий, различающихся по источникам их бюджетного финансирования, и может быть поделен на две основные категории: персонал УВКБ и дополнительный персонал УВКБ. |
And of course all of this requires a broader workforce. |
Конечно, всё это требует расширения штата сотрудников. |
Blurring of organizational culture, causing tension and low morale among the workforce by creating various statuses and providing different benefits for similar work. |
Размывание организационной культуры, обострение напряженности и падение морального духа среди сотрудников из-за появления разных категорий статуса и установление разных льгот за выполнение аналогичной работы. |
Level of competence of the business workforce |
уровень соответствующих знаний и навыков сотрудников предприятий; |
Finally, we look forward to making progress in reforming human resource management with a view to developing the talented, mobile and integrated workforce that the Organization requires. |
И наконец, мы надеемся, что нам удастся добиться прогресса в реформировании системы управления людскими ресурсами с целью привлечения талантливых, мобильных и честных сотрудников, в которых столь нуждается Организация. |
Ms. BOGORE-ANGEKETOM, speaking on behalf of the African Group, welcomed the Secretariat's commitment to improving gender balance and equitable geographical distribution in the UNIDO workforce. |
Г-жа БОГОРЕ-АНГЕКЕТОМ, выступая от имени Группы африканских государств, приветствует приверженность Секретариата улучшить соотношение мужчин и женщин и справедливое географическое распределение сотрудников ЮНИДО. |
Others felt that awards must be significant and accessible to a reasonable proportion of the workforce if they were to have meaning. |
Другие полагают, что поощрительные выплаты могут быть значимыми лишь в том случае, если они являются существенными по своим размерам и доступными для достаточно большой доли сотрудников. |
Women in public service In 2006-07, women made up more than half of the Australian Public Service workforce. |
5.15 В 2006-2007 годы женщины составляли свыше половины сотрудников государственной службы Австралии. |
The army, gendarmerie and national police had similar problems, with, for example, an ageing and inadequate workforce and a lack of logistical resources and infrastructure. |
Армия, жандармерия и национальная полиция столкнулись с теми же трудностями на фоне, в частности, повышения среднего возраста сотрудников, их недостаточного числа, а также нехватки логистических средств и инфраструктуры. |
At the D-1 and D-2 senior levels, women account for 35 per cent of staff (see table 1. UNDP workforce by management levels, first quarter 2013). |
Среди руководящих сотрудников классов Д-1 и Д-2 женщины составляют 35 процентов (см. таблицу 1, озаглавленную «Персонал ПРООН в разбивке по занимаемым должностям (по состоянию на первый квартал 2013 года)»). |
This benefit is available to employees whose employer's regular workforce is at least 50 employees. |
Этот отпуск предоставляется работающим по найму у работодателя, штатная численность нанимаемого персонала которого составляет, как минимум, 50 работающих по найму сотрудников. |
The European Union welcomed the success of the managed reassignment programme for P-2 staff and looked forward to continued work on mobility to create a more versatile and multi-skilled international workforce. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает успех программы регулируемых назначений для сотрудников категории С2 и надеется на продолжение работы в сфере мобильности с целью формирования более разностороннего и многоквалифицированного международного кадрового состава. |
The Organization must be able to attract and retain staff who met the highest standards of performance, ethics and accountability and to manage an integrated global workforce. |
Организация должна иметь возможность привлекать и удерживать сотрудников, отвечающих самым высоким требованиям работы, этики и подотчетности, и управлять объединенными глобальными людскими ресурсами. |
After the September 11 terrorist attacks, Mesaba was forced to reduce its workforce by 20% to achieve cost savings. |
После событий 11 сентября 2001 года Mesaba Airlines была вынуждена сократить штат сотрудников на 20 % и перейти к режиму общей экономии расходов. |
By 1983 the overall "made in Marcegaglia" turnover had risen to the equivalent of 175 million euros and the workforce exceeded 860 employees. |
Общий оборот компании «made in Marcegaglia» в 1983 году вырос до эквивалента 175 миллионов евро, а количество сотрудников превысила 860 человек. |
An overall limit (5 per cent of an organization's workforce) was set on the number of staff to whom such awards could be applied. |
Был установлен общий предел (5 процентов общей численности персонала организации) для числа сотрудников, которые могут быть поощрены таким образом. |
The new duties assigned to the Finance Unit combined with the ageing of the workforce of the member organizations create a direct burden. |
Новые обязанности, порученные Секции финансового обслуживания, наряду со старением персонала организаций-членов, создают дополнительную нагрузку для ее сотрудников. |
It noted the impending retirement of a large number of staff throughout the organizations and the emergence of a younger workforce: demographic trends that needed to be addressed. |
В этой связи было обращено внимание на выход на пенсию в скором будущем большого числа сотрудников во всех организациях и формирование более молодой рабочей силы - демографические тенденции, которые необходимо учесть. |
This new approach will enable UNHCR to expand and contract its workforce according to operational requirements and financial resources and will ensure the retention of the best-performing staff. |
Этот новый подход позволит УВКБ ООН пополнять или сокращать свой персонал в зависимости от потребностей оперативной деятельности и наличия финансовых средств, а также сохранять наиболее квалифицированных сотрудников. |
It would not help to create a flexible workforce or to achieve a better balance among the working languages in the recruitment of staff. |
Такая схема не будет содействовать применению гибкого подхода в области трудовых ресурсов или поддержанию необходимого равновесия между рабочими языками при наборе сотрудников. |
Increased focus on talent management through early identification and development of qualified staff will support the organization's goal to achieve a gender-balanced and diverse workforce at all levels. |
Более пристальное внимание вопросам развития способностей сотрудников через заблаговременное выявление отвечающих требованиям кандидатов и повышение их квалификации будет способствовать реализации поставленной перед организацией цели равной представленности мужчин и женщин и обеспечения разнообразия на всех уровнях. |
This increase demonstrates a desire of government agencies to implement the Government's plans of raising the level of minority workers within the civil service workforce. |
Такой рост свидетельствует о желании государственных учреждений выполнить планы правительства по повышению уровня представленности меньшинств среди сотрудников государственной службы. |