Although women accounted for 21 per cent of the total workforce, there had been encouraging increases in professional opportunities for women in the civil service, teaching, medical and paramedical work, communications and agriculture. |
Хотя женщины составляют 21 процент от общей численности рабочей силы, отмечалось обнадеживающее расширение возможностей для профессиональной занятости женщин в качестве сотрудников гражданской службы, преподавателей, медицинского и среднего медицинского персонала, работников связи и сельского хозяйства. |
Equipment, including the fermenters, was transferred from Muthanna, new equipment was acquired, and new staff joined the biological weapons group to bring the workforce up to about 18. |
Оборудование, включая ферментёры, было доставлено из Эль-Мутанны, было закуплено новое оборудование, а группа по биологическому оружию пополнилась новым персоналом, в результате чего число сотрудников увеличилось примерно до 18. |
Development by the Office for Human Resources Management of a skills inventory for all existing staff, which will provide the Organization and each department and office with an overview of workforce skills, trends and needs. |
Создание Управлением людских ресурсов базы данных о квалификации всех сотрудников, что обеспечит Организацию и каждый департамент/управление информацией о профессиональной подготовленности сотрудников, кадровых тенденциях и потребностях. |
Unexpected short-term requirements or surge needs would be defined as any additional unforeseen temporary workforce requirement in terms of the number or skills of staff that are not available in the Secretariat caused by events beyond the control of the Secretariat. |
Непредвиденные краткосрочные потребности или резко возросшие потребности будут определяться как любые дополнительные непредвиденные временные кадровые потребности с учетом численности или профессиональных навыков сотрудников, которыми не обладают имеющиеся в Секретариате сотрудники, обусловленные событиями, не поддающимися контролю со стороны Секретариата. |
In light of changing workforce requirements within the organization, post changes incorporate an increasing need for professional capacity at the international and national level and are balanced by compensating decreases in general service posts. |
В связи с новыми требованиями к кадрам в рамках организации изменение структуры должностей предусматривает увеличение числа сотрудников категории специалистов на международном и национальном уровнях и компенсируется уменьшением числа сотрудников категории общего обслуживания. |
The ban on job cuts has not merely caused productivity at Azovstal to fall; it has also led to a rise in the average age of the workforce, which now stands at 46-50. |
Запрет на сокращение штата сотрудников привел не только к падению производительности труда на комбинате, но и к повышению среднего возраста работников, который на сегодня составляет 46-50 лет. |
In the interests of proactive human resources management, managers must be aware of, and involved in, planning and executing their Human Resources action plans to properly identify their workforce needs, train and evaluate staff and provide effective career advancement and mobility. |
В интересах инициативного управления людскими ресурсами руководители должны принимать участие в планировании и осуществлении их планов действий в области людских ресурсов и интересоваться этими вопросами в целях точного определения потребностей своих работников, повышения квалификации и оценки сотрудников и обеспечения эффективной системы продвижения по службе и мобильности. |
The Group also recognized the ongoing measures of the Secretariat in human resource development, particularly the introduction of professional development programmes for staff and the Young Professionals Programme aimed at rejuvenating the workforce. |
Группа также отмечает меры, осуществляемые в настоящее время Секре-тариатом, в области развития людских ресурсов, в частности внедрение программ повышения квалификации сотрудников и программы молодых специалистов в целях омоложения состава сотрудников. |
If the United Nations was to integrate the staff in field and Headquarters into a global workforce and enhance inter-agency mobility, it would be imperative to eliminate the gaps in the compensation packages that exist for staff assigned to non-family duty stations. |
Если Организация Объединенных Наций хочет интегрировать сотрудников на местах и в Центральных учреждениях в глобальные людские ресурсы и расширить межучрежденческую мобильность, ей абсолютно необходимо устранить пробелы, имеющиеся в пакетах вознаграждения сотрудников, назначаемых на работу в «несемейные» места службы. |
Although the retirements will challenge UNDP's ability to preserve institutional memory and to promote inter-generational knowledge transfer, they will also provide an opportunity to better balance UNDP's workforce and correct talent gaps where they exist. |
Несмотря на то, что выход сотрудников на пенсию станет вызовом способности ПРООН сохранить институциональную память и содействовать передаче знаний и опыта между поколениями, он также даст возможность обеспечить лучшую сбалансированность рабочей силы ПРООН и устранить нехватку талантливых кадров там, где она имеет место. |
Recalling that INSTRAW had its headquarters in Santo Domingo, his delegation trusted that the Institute's wealth of knowledge and experience would be fully utilized by UN Women and that its highly professional and qualified staff would be incorporated into the United Nations workforce. |
Напоминая, что центральные учреждения МУНИУЖ находятся в Санто-Доминго, делегация Доминиканской Республики надеется, что огромный массив знаний и практического опыта Института будет в полном объеме использован Структурой "ООН-женщины" и что его высокопрофессиональный и квалифицированный персонал вольется в штат сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Table 9 reflects only those posts which were funded by the CDM-MAP; the posts funded from the core budget, which during 2006 and 2007 represented nearly 50 per cent of the CDM workforce, are not included. |
В таблице 9 отражены только те должности, которые финансируются по линии ПУ-МЧР; должности, финансируемые из основного бюджета, число которых в 2006 и 2007 годах составляло примерно 50% сотрудников МЧР, не включены. |
The Agency's social responsibility is further demonstrated by its recognition of the vast majority of its workforce as belonging to the Area Staff category and by providing for their needs to the largest extent possible during and after their employment with the Agency. |
Еще одним наглядным подтверждением социальной ответственности Агентства является отнесение им огромного большинства своих сотрудников к категории персонала, набираемого в районе операций, и принятие мер в целях как можно более полного удовлетворения их потребностей в период их работы в Агентстве и после ее прекращения. |
Although it would be challenging to establish a credible system of incentives and disincentives for all employees, failure to do so would prevent the Organization from attracting and retaining a competent and committed workforce. |
Будет непросто создать надежную систему стимулирующих и сдерживающих механизмов для всех сотрудников, но если этого не сделать, Организация не сможет привлекать к своей работе и удерживать в своих рядах компетентных и преданных общему делу сотрудников. |
Change impact analysis is the assessment of any changes to current processes, policies, roles, responsibilities, work volume, complexity, skills and knowledge of the United Nations workforce that may be required to implement the Umoja solution. |
Анализ последствий преобразований представляет собой оценку последствий любых преобразований для существующих процессов, программных мероприятий, задач, функций, объема работы, сложности работы, навыков и знаний, которые могут потребоваться от сотрудников Организации Объединенных Наций для перехода на программу «Умоджа». |
No adjustment We use a composite price adjustment factor that takes into account structural salary increases for both international and locally hired staff and complementary workforce, inflation for the region and in the United States, and expected airfare increases. |
Используется комплексный коэффициент корректировки цен, рассчитываемый с учетом структурного повышения окладов для международных сотрудников, персонала, набираемого на местах, и дополнительных сотрудников, а также с учетом инфляции в регионе и в Соединенных Штатах и ожидаемого увеличения стоимости авиабилетов. |
While there is no clear definition of such strategies, they similarly involve a determined effort to plan the recruitment, succession, career management and training of staff with a view to adjusting the skills, composition, functional and geographical repartition of the overall workforce. |
Хотя четкого определения таких стратегий не существует, их общая черта заключается в целенаправленных усилиях по планированию в области набора персонала, преемственности кадров, регулирования карьерного роста и обучения сотрудников в интересах корректировки навыков, состава, функционального и географического перераспределения всех кадров в целом. |
While the Host Government is preparing to provide additional space to accommodate the secretariat's growing workforce as reported to the SBI at its thirty-fourth session, AS continued optimizing the use of the existing premises and relocating secretariat offices to the United Nations Campus in Bonn. |
В то время как правительство принимающей Стороны готовится предоставить дополнительные площади для размещения растущего штата сотрудников секретариата, о чем было сообщено ВОО на его тридцать четвертой сессии, АС продолжила оптимизацию использования существующих помещений и перевода подразделений секретариата в Центр Организации Объединенных Наций в Бонне. |
In 2010, UNICEF moved closer to achieving a balanced workforce - 48 per cent of staff are females. However, at senior levels of international Professional positions, the percentage of females remained at only 42; efforts are being made to reach the equality target. |
В 2010 году ЮНИСЕФ приблизился к достижению кадрового баланса: 48 процентов штата составляли женщины, однако на старших уровнях международных сотрудников категории специалистов процентный показатель женщин по-прежнему оставался лишь на уровне 42 процентов; в настоящее время предпринимаются усилия по достижению равенства в этом отношении. |
The Agency's human resources processes have also been overhauled, with a focus on improving recruitment processes and workforce management which is so important for an Agency of approximately 29,000 staff members who are critical for the delivery of quality services to millions of beneficiaries. |
Также был пересмотрен ряд кадровых процессов, с уделением внимания совершенствованию процессов набора персонала и управления рабочей силой, что имеет огромное значение для Агентства, в котором насчитывается примерно 29000 сотрудников, играющих важнейшую роль в предоставлении качественных услуг миллионам людей. |
(a) Training funds are provided on the basis of the workforce as funded by regular budget resources, not taking into account staff members financed via other funding types. |
а) Средства на профессиональную подготовку выделяются исходя из численности персонала, финансируемого из средств регулярного бюджета, без учета сотрудников, финансируемых с помощью иных механизмов. |
The health workforce includes all people who provide health services - doctors, nurses, physical therapists, pharmacists, laboratory technicians - as well as management and support workers needed for the functioning of health services. |
Медицинский персонал включает всех людей, которые оказывают услуги в области здравоохранения - врачей, медсестер, физиотерапевтов, аптекарей, техников-лаборантов, - а также руководящих и вспомогательных сотрудников, необходимых для обеспечения функционирования служб здравоохранения. |
On the question of continuing contracts, the United Nations must have a career corps of staff of the highest integrity, efficiency and competence but should also be able to adjust its workforce according to its changing needs. |
Что касается вопроса о непрерывных контрактах, Организация Объединенных Наций должна иметь штат сотрудников, отличающихся высочайшим уровнем добросовестности, работоспособности и профессионализма, но она также должна иметь возможность адаптировать свои трудовые ресурсы в соответствии со своими меняющимися потребностями. |
The Special Rapporteur also recommends that the mass media endeavour to employ a diverse workforce within which all sectors of society are represented and urges the press and mass media to voluntarily establish and adopt codes of professional conduct that help them to achieve this diversity. |
Специальный докладчик также рекомендует средствам массовой информации стремиться комплектовать диверсифицированный штат сотрудников, в котором были бы представлены все слои общества, и настоятельно призывает прессу и средства массовой информации разрабатывать и принимать кодексы профессионального поведения, которые помогали бы им обеспечить такое разнообразие. |
That is why it is so important that we help develop the careers of our staff to maximize their knowledge and skills, and are able to deploy our workforce strategically to deliver our mandates effectively and efficiently. |
По этой причине для нас столь важно содействовать развитию карьеры наших сотрудников, с тем чтобы они получили как можно больше знаний и навыков, и иметь возможность использовать наш кадровый ресурс для решения стратегических задач, связанных с результативным и эффективным выполнением наших мандатов. |