In particular, organizational career support efforts to guide staff in better managing their own careers will likely be based on the informed application of functional profiles, current staff profiles and the Organization's projected workforce needs. |
В частности, в своих усилиях по содействию карьерному росту сотрудников в форме помощи в области развития карьеры Организация, возможно, будет ориентироваться на объективное применение системы служебных обязанностей, нынешней квалификации персонала и прогнозируемых кадровых потребностей Организации. |
The Commission recommends that mission-specific 100-series contracts be phased out because they do not provide the flexibility needed to move staff among field duty stations and cannot respond to the need for a global workforce. |
Комиссия рекомендует постепенно упразднить контракты для работы в конкретных миссиях, предоставляемые согласно правилам серии 100, поскольку они не обеспечивают свободу, необходимую для перевода сотрудников между периферийными местами службы, и не могут удовлетворить потребность в глобальной рабочей силе. |
The significant number of retirements over the coming years, in particular at the senior management and Director levels, would provide an opportunity to realign the workforce to meet future needs, rejuvenate the Organization and reach gender and geographical targets. |
Значительное число сотрудников, которые выйдут на пенсию в ближайшие годы, в частности на уровне старшего руководства и директоров, позволит реорганизовать кадры в целях удовлетворения будущих потребностей, активизировать деятельность Организации и достичь целевых показателей в сфере гендерной сбалансированности и географического распределения. |
Spearheaded by the Ministry of Human Resources, a Code of Practice on HIV/AIDS in the Workplace has been formulated in consultation with non-governmental organizations and the private sector in order to ensure an HIV-educated workforce and establish non-discriminatory standards for the employment and treatment of HIV-positive workers. |
Разработанный министерством людских ресурсов кодекс практики в отношении ВИЧ/СПИДа на рабочем месте подготовлен в консультации с неправительственными организациями и частным сектором для обеспечения рабочих кадров, просвещенных по вопросу ВИЧ, и создания недискриминационных стандартов для занятости и лечения сотрудников, инфицированных ВИЧ. |
Predictable, sustained and increasing resource flows can help home governments to adequately equip and retain their health workforce. |
Необходимо принимать меры как в странах происхождения высококвалифицированных сотрудников сферы здравоохранения, так и в принимающих их странах. |
The BODO trading company, with its various fields of business depends largely on the technical competence and/ or commercial know-how of its staff- and workforce members. |
Торговый бизнес BODO подразумевает у сотрудников различных специальностей наличие технических знаний и/или знаний в области коммерции. |
In its view, this critical initiative would continue to strengthen the United Nations common system to be a global employer of choice with an engaged workforce that could deliver on the organizations' mandates in increasingly challenging contexts. |
По мнению Сети, эта огромной важности инициатива будет способствовать укреплению роли общей системы Организации Объединенных Наций в качестве привлекательного глобального работодателя со штатом активных и заинтересованных сотрудников, способных успешно выполнять мандаты организаций общей системы во все более сложных условиях. |
As Russian national employees are trained and gain experience, the share of Russian nationals working in operations will approach 90% of the workforce within 10 years. |
В течение десяти лет, по мере повышения квалификации и приобретения производственного опыта российскими специалистами их процентная доля в общем количестве сотрудников проекта приблизится к 90%. |
At AMPO we foster a team-based approach to create an outstanding company where continuous satisfaction of customer, workforce and external collaborators nurtures positive results which develop growth, leading to the generation of wealth and new jobs in a cooperative framework of communication and active participation. |
В АМРО мы содействуем развитию, основанному на сильной команде, чтобы создать компанию лидера, в которой бы удовлетворение потребностей клиентов, а также сотрудников приносило положительные результаты, побуждая к росту, созданию новых рабочих мест в рамках кооперативного общения и активному развитию. |
And then they've said to every single one of their workforce, if you can, help those communities grow, and help them to maintain their spaces. |
А затем власти сказали каждому из своих сотрудников: «Если есть возможность, помогайте этим людям выращивать и поддерживать участки в порядке». |
All support staff of the Section have been involved in a move to build the multi-tasked workforce essential in a context of increased workloads and limited resources. |
Весь вспомогательный персонал Секции участвовал в усилиях по развитию у сотрудников многоцелевых навыков, имеющих существенное значение в контексте увеличения объема работы и наличия ограниченных ресурсов. |
Among the non-tangible advantages, UNHCR cites benefits such as increased effectiveness due to the integration of a motivated and enthusiastic workforce with a high level of comfort with new technologies, the opportunity for re-engineering work processes and gaining experience in effective change management. |
Среди преимуществ нематериального характера УВКБ указывает такие как повышение эффективности в связи с привлечением мотивированных и полных энтузиазма сотрудников, свободно владеющих новыми технологиями, возникновение возможности для реорганизации рабочих процессов и приобретение опыта осуществления эффективных преобразований. |
The overall aim of mobility is to contribute to the development of a versatile and multi-skilled workforce, and to stimulate learning and development of skills. |
Общая цель мобильности заключается в том, чтобы содействовать формированию штата сотрудников широкого профиля, обладающих различными навыками, и стимулировать обучение и повышение квалификации. |
The Network highlighted that rest and recuperation was essential for staff in difficult duty stations and was critical for staff well-being and maintenance of a productive workforce. |
Сеть подчеркнула, что сотрудники, работающие в местах службы с трудными условиями, нуждаются в отдыхе и восстановлении сил, что имеет крайне важное значение для благополучия персонала и поддержания производительности сотрудников на требуемом уровне. |
An organization benefits from a well-formed EVP because it attracts and retains key talent, helps prioritise the HR agenda, creates a strong people brand, helps re-engage a disenchanted workforce, and reduces hire premiums. |
В качестве выгоды компании от правильно сформированного EVP можно назвать привлечение и удержание талантливых сотрудников, помощь в расставлении приоритетов в политике HR, создание сильного народного бренда, а также вторичное привлечение ранее ушедших сотрудников и снижение премии за найм персонала. |
The next five years is an opportune time to increase recruitment of women candidates, as 14.6 per cent of the current workforce is expected to reach retirement age. |
В следующем пятилетнем периоде появляется возможность для увеличения числа набираемых на службу кандидатов-женщин, поскольку ожидается, что пенсионного возраста достигнут 14,6 процента нынешних сотрудников, включая 697 сотрудников категории специалистов и выше и 992 сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий. |
Such programmes will contribute to building a multi-skilled and versatile workforce and to developing a solid knowledge base of field and Headquarters activities, thereby better enabling the Secretariat to deliver the full range of its mandates. |
Такие программы будут способствовать формированию штата разносторонне подготовленных сотрудников широкого профиля и солидной информационной базы о деятельности в Центральных учреждениях и на местах, благодаря чему Секретариат сможет более эффективно обеспечивать выполнение всего комплекса вверенных ему мандатов. |
The attrition rate of the international professional workforce in UNDP since 1999 has been estimated at 33 per cent, and its average age has declined. |
Согласно проведенной оценке, с 1999 года показатель выбытия по объективным причинам сотрудников категории специалистов в ПРООН составил 33 процента, а их средний возраст снизился. |
The policy on organizational mobility was introduced in 2002 as an integral part of the staff selection system in order to develop a more versatile, multi-skilled and mobile workforce. |
Политика в вопросах организационной мобильности была введена в 2002 году в качестве составной части системы отбора персонала с целью формирования многопрофильного штата сотрудников, обладающих различными навыками и необходимой мобильностью. |
In other institutions, where it is common to have an inverted pyramid, or even a rectangular broad-banded workforce structure, opportunities exist for several staff members to advance to high-level, non-managerial positions. |
В других организациях, где можно нередко увидеть кадровую структуру в виде перевернутой пирамиды или даже прямоугольника с широкой основой, существуют возможности для продвижения нескольких сотрудников на старшие, неуправленческие должности. |
The Office of Human Resources Management will continue to support the Secretary-General's vision of a global, adaptable and dynamic workforce by developing and supporting the implementation of mobility initiatives throughout the Secretariat, including peacekeeping missions. |
Управление людских ресурсов будет продолжать содействовать воплощению в жизнь идей Генерального секретаря, по мнению которого Организация должна иметь глобальный, легко адаптирующийся и динамичный штат сотрудников; оно будет добиваться этого, разрабатывая и поддерживая осуществление инициатив в области мобильности в рамках всего Секретариата, включая миротворческие миссии. |
If relatively low wages are combined with a well-educated workforce, it may be viewed as cost-effective to hire high-level General Service staff instead of lower-level Professional staff. |
При относительно низком уровне заработной платы и высокой квалификации рабочей силы наем работников на должности категории общего обслуживания высокого уровня вместо найма сотрудников на должности категории специалистов низкого уровня можно считать эффективным с точки зрения затрат подходом. |
This increase demonstrates a desire of government agencies to implement the Government's plans of raising the level of minority workers within the civil service workforce. |
Такой рост свидетельствует о желании государственных учреждений выполнить планы правительства по повышению уровня представленности меньшинств среди сотрудников государственной службы. Кроме того, необходимо отметить, что многие из этих работников государственных учреждений занимают должности высокого уровня, причем некоторые из них обладают директивными полномочиями. |
The nationalization of the two posts is in line with the General Assembly's request to nationalize international posts and to build national capacity, and there are available qualified candidates in the local workforce. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи о преобразовании должностей международных сотрудников в должности национальных сотрудников и о наращивании национального потенциала таким образом будут преобразованы две должности; в настоящее время на местном рынке труда есть достаточно квалифицированных кандидатов. |
The lack of a structured and sustainable arrangement for the Secretariat to reintegrate Tribunal staff into the wider United Nations workforce, despite their experience and qualifications, affects our ability to retain those relatively few remaining staff members required to stay on until completion of the mandate. |
Отсутствие у Секретариата четкого и надежно функционирующего процедурного механизма, позволяющего трудоустроить опытных и квалифицированных сотрудников Трибунала в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом, подрывает наши возможности в плане сохранения в штате того относительно небольшого числа сотрудников, которое необходимо для завершения выполнения мандата. |