Such a forecast would take account of projected retirements, average time in post in a given period and a projection of the workforce demand for the same period. |
В таком прогнозе будут учтены ожидаемые выходы на пенсию, средняя продолжительность пребывания в должности в течение указанного периода и спрос на сотрудников в течение того же периода. |
(a) Staffing: to provide the Agency with a sustainable, competent, motivated and adaptable workforce, thereby ensuring that knowledge is retained and enhanced in the Agency; |
а) кадры: обеспечение Агентства на постоянной основе штатом компетентных, мотивированных и инициативных сотрудников для сохранения и накопления знаний; |
Pakistan's automotive industry is the one of the fastest growing industries of the country, accounting for 4% of Pakistan's GDP and employing a workforce of over 1,800,000 people. |
Автомобильная промышленность Пакистана является одной из наиболее быстро растущих отраслей промышленности страны с численностью сотрудников более 1800000 человек, и составляет 4 % от ВВП Пакистана. |
Ms. Pakarati (Chile), speaking on behalf of the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC), said that CELAC understood that delivering on the mandates entrusted to the United Nations around the world required a global, dynamic and adaptable workforce. |
Г-жа Пакарати (Чили), выступая от имени Сообщества латиноамериканских и карибских государств (СЕЛАК), говорит, что СЕЛАК понимает, что для выполнения задач, возложенных на Организацию Объединенных Наций во всем мире, ей необходим глобальный, динамичный и легко адаптирующийся штат сотрудников. |
Mr. Soomro (Pakistan) said that the goal of the human resources management reforms was to create an Organization that was better able to implement the mandates entrusted to it by its Member States, delivered by a truly global, dynamic and adaptable workforce. |
Г-н Соомро (Пакистан) говорит, что целью реформ в области управления людскими ресурсами является создание такой Организации, которая способна лучше выполнять мандаты, возложенные на нее государствами-членами и реализуемые действительно глобальным, динамичным и легко адаптирующимся штатом сотрудников. |
26.56 During the biennium 2010-2011, the Executive Office will increasingly focus on workforce and succession planning, as well as career and staff development, in order to achieve a more strategic and proactive approach to human resources management. |
26.56 В течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов Исполнительная канцелярия будет уделять все более широкое внимание кадровым вопросам и планированию замены персонала, а также развитию карьеры и продвижению сотрудников по службе в целях обеспечения более стратегического и перспективного подхода к планированию людских ресурсов. |
Next steps in 2008 include a review of policies and practices concerning workforce deployment, the process mapping of human resources functions, assessing the results of the second Global Staff Survey and revising internal policies relating to national officers. |
Последующие меры в 2008 году включают в себя обзор политики и практики, касающихся развертывания рабочей силы, разбивку на производственные процессы функций по управлению людскими ресурсами, оценку результатов второго Всеобщего опроса сотрудников и корректировку внутренней политики по национальным кадрам. |
With 84 per cent of its workforce in field offices, the rapidly changing regional and country realities and UNFPA engagement in diverse country settings have key implications for UNFPA human resources. |
С учетом того, что 84 процента сотрудников Фонда работают в отделениях на местах, быстро меняющееся региональные и страновые условия и деятельность ЮНФПА в различных обстоятельствах на уровне стран серьезно сказываются на кадровом положении ЮНФПА. |
In 2008, 72 per cent of all cases handled by the Office were brought by country office staff; this roughly represents the reality of the workforce, which has a large majority of field-based staff. |
В 2008 году 72 процента всех дел, полученных Канцелярией, поступили от сотрудников страновых отделений; это приблизительно соответствует реальному распределению сотрудников, бόльшую часть которых составляют сотрудники на местах. |
With a workforce of over 30,000 staff serving in a vast number of duty stations and field missions, reporting at a global level has become a challenge, frequently necessitating manual consolidation and validation of data from diverse systems, which is a complex and labour-intensive process. |
Поскольку в настоящее время в большом числе мест службы и полевых миссий работает более 30000 сотрудников, представление данных глобального уровня стало серьезной проблемой, в результате чего часто приходится вручную производить объединение и сверку данных, поступающих из различных систем, а это сложный и трудоемкий процесс. |
The rotation cost was roughly estimated by management in 2001 at some $28.5 million per year, for a Professional workforce of some 1,200 staff, a third of which expected on average to rotate in any given year. |
Согласно грубой оценке руководства, расходы на ротацию в 2001 году составили около 28,5 млн. долл. США в год для сотрудников категории специалистов численностью около 1200 человек при ожидаемой ежегодной ротации в среднем одной трети этих сотрудников. |
Action 27 of the Secretary-General's report made a commitment to develop a comprehensive plan for improving career opportunities for General Service staff, who make up approximately 48 per cent of the Organization's workforce. |
В мере 27, предложенной в докладе Генерального секретаря, содержится обязательство в отношении разработки комплексного плана деятельности по расширению возможностей развития карьеры сотрудников категории общего обслуживания, которые составляют примерно 48 процентов от общей численности сотрудников Организации. |
In 1994, the ICSC recommended that organizations wishing to introduce merit awards should limit them to staff whose performance had been adjudged to be truly outstanding and that such staff should not exceed five per cent of an organization's workforce. |
В 1994 году КМГС рекомендовала, чтобы организации, желающие внедрить систему поощрительных выплат за заслуги, ограничили их применение только кругом тех сотрудников, результативность работы которых была признана действительно неординарной, и чтобы число таких сотрудников не превышало 5% от общей численности занятых в организации. |
The greater proportion of women on temporary contracts indicates that such contracts, albeit less secure, afford a viable means for women to enter the United Nations workforce and, more important, is evidence of the existence of an experienced pool of female candidates. |
Более значительная доля женщин на временных контрактах указывает на то, что такие контракты, хотя и являются менее надежными, предоставляют женщинам эффективную возможность пополнить ряды сотрудников Организации Объединенных Наций и, что более важно, свидетельствуют о наличии резерва опытных кандидатов из числа женщин. |
The ICSC has shown that while all organizations of the system surveyed in 2003 applied a system of individual performance appraisals, those were rarely completed in a timely fashion and more than 95 per cent of the workforce in organizations was concentrated among the three highest ratings. |
КМГС продемонстрировала, что, хотя система индивидуальной служебной аттестации применялась во всех организациях системы Организации Объединенных Наций, обследованных в 2003 году, такая аттестация в редких случаях проводилась своевременно, и более 95% сотрудников в каждой из организаций имели три наивысшие оценки. |
And, recognizing that the availability of a workforce with the necessary skills is a key determinant of where businesses locate their R&D activities, many countries are increasing their investments in tertiary education and training in science, engineering, and technology. |
И, признавая, что наличие сотрудников с необходимыми навыками является ключевым фактором, определяющим, где предприятия проводят свои исследования и разработки, многие страны наращивают свои инвестиции в высшее образование и профессиональную подготовку в области науки, техники и технологий. |
The chain is also known for almost exclusively hiring women: as of 2001, 95% of the company's workforce was female, and nearly all of its hotel managers were married women. |
Сеть известна также своеобразной кадровой политикой: в 2001 году 95 % сотрудников компании составляли женщины, на должностях же управляющих отелями были почти исключительно замужние женщины. |
The Commission noted that, under its recommendations, awards of any type, whether to individuals or teams, would be limited to a maximum of 5 per cent of an organization's workforce. |
Комиссия отметила, что, согласно ее рекомендациям, поощрения любого вида, будь то для отдельных лиц или коллективов сотрудников, будут охватывать максимум 5 процентов сотрудников организации. |
Efforts should be made to increase those percentages significantly so as to make the Organization's workforce more representative of the developing countries on which most of its activities were focused. |
Усилия следует направить на то, чтобы эта доля значительно возросла, что обеспечит более широкую представленность в Организации сотрудников из развивающихся стран, на которые ориентирована большая часть деятельности Организации. |
As of year-end 2002, women represented 39 per cent of the professional workforce; among international professional staff, female representation was 35 per cent. |
На конец 2002 года женщины составляли 39 процентов среди сотрудников категории специалистов, а среди международных сотрудников категории специалистов - 35 процентов. |
Results-oriented human resources planning needs to be established with the aim of providing management with strategic information that identifies needed skills and other critical characteristics of the workforce to implement work programmes; |
следует обеспечить ориентированное на результаты планирование людских ресурсов в целях предоставления администрации стратегической информации, определяющей потребности в специалистах и другие важные характеристики сотрудников для осуществления программ работы; |
As at 1 July 2004, there were 117 staff, or 9 per cent of the regular international professional workforce, in this administrative category. |
По состоянию на 1 июля 2004 года к этой административной категории относилось 117 сотрудников, или 9% от штата международных сотрудников категории специалистов. |
Each survey must cover a minimum of 20 firms with a workforce of at least 100 employees exercising functions at levels identical to those of the General Service and in categories covered by the salary scale of the local organization. |
Каждое обследование должно охватывать как минимум 20 компаний, насчитывающих как минимум 100 работников, выполняющих функции, аналогичные функциям сотрудников категории общего обслуживания и относящихся к категориям, охватываемым шкалой окладов местной организации. |
At the same time it is recognized that in order to ensure this type of workforce is built, the Organization must strengthen staff capabilities and complement their skills with learning and developmental opportunities. |
В то же время признается, что для формирования штата таких сотрудников, Организация должна укреплять кадровый потенциал и приумножать знания сотрудников, предоставляя им возможности для обучения и роста. |
A cooperation framework will be formalized in 2011 that will enable the United Nations System Staff College and UNITAR to support the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support in providing management, job-specific and technical training to its civilian workforce. |
Рамки сотрудничества будут официально оформлены в 2011 году, что позволит Колледжу персонала системы Организации Объединенных Наций и ЮНИТАР оказывать поддержку Департаменту операций по поддержанию мира и Департаменту полевой поддержки в обеспечении руководства, а также в организации специальной и технической подготовки их гражданских сотрудников. |