As noted in the report on the composition of the Secretariat, approximately 1,773 retirements were anticipated for the period 2005-2009, representing almost 15 per cent of the total workforce. |
Как отмечалось в докладе о составе Секретариата, ожидается, что в период 2005 - 2009 годов около 1773 сотрудников - почти 15 процентов от общего количества работающих - уйдут на пенсию. |
The key instrument for future changes would be the definition of a workforce management strategy to address simultaneously the efficiency of the Office, the personal fulfilment and welfare of its members and effective gender balance. |
Ключевым инструментом для будущих изменений станет определение стратегии управления рабочей силой, что позволит одновременно обеспечить эффективность работы Управления, полное проявление личных способностей и благосостояние его сотрудников, а также надлежащее соотношение мужчин и женщин для плодотворной деятельности. |
With a workforce of over 210 staff members, UNHCR Sierra Leone has seven offices; each located as close to the beneficiaries as possible or to where the main operational activities take place. |
В Сьерра-Леоне УВКБ имеет семь отделений, в которых работают свыше 210 сотрудников; каждое отделение расположено как можно ближе к бенефициарам или к местам осуществления основных операций. |
He has reiterated his commitment to fostering excellence in the workforce so that staff might do their best for the Organization and the United Nations, in turn, might offer its staff careers that are enriching and rewarding. |
Он неоднократно подтверждал свое стремление содействовать повышению профессионального уровня сотрудников, с тем чтобы они отдавали все свои силы Организации, а Организация Объединенных Наций, в свою очередь, могла бы предложить им интересную и достойную карьеру. |
Investing in building an integrated, versatile, mobile, experienced and expert workforce capable of working both at Headquarters and in the field is indispensable to meeting the complex mandates entrusted to our Organization. |
Инвестирование в создание интегрированного, разностороннего, мобильного, опытного и обладающего необходимой квалификацией штата сотрудников, способных работать как на уровне штаб-квартир, так и на местах, является неотъемлемым условием выполнения комплексных мандатов, вверенных нашей Организации. |
In line with a recent OIOS project staff review, UNHCR agreed to follow up on the matter of additional workforce by preparing relevant policies and guidelines for the various arrangements and assign focal points to keep track of and monitor these additional workforces. |
В соответствии с результатами недавнего обзора системы сотрудников по проектам, проведенного УСВН, УВКБ согласилось продолжать изучение вопроса о дополнительных работниках путем подготовки соответствующих стратегий и директив в отношении различных механизмов и назначить координаторов для наблюдения и контроля за этими дополнительными работниками. |
The Division works in partnership with programme managers to carry forward the measures proposed in the Secretary-General's "agenda for further change" to foster the excellence of the Organization's workforce. |
Отдел во взаимодействии с руководителями программ занимается осуществлением мер, предложенных Генеральным секретарем в рамках «программы дальнейших преобразований» в целях обеспечения максимально эффективной работы сотрудников Организации. |
In 1997, the Commission undertook an in-depth review of the subject and changed its recommendation to the effect that performance awards and bonuses should not be payable to more than 30 per cent of the workforce. |
В 1997 году Комиссия вновь глубоко проанализировала этот вопрос и изменила свою рекомендацию в том смысле, что "поощрительные и премиальные выплаты с учетом служебных заслуг не должны производиться более чем 30% общего числа сотрудников". |
This was particularly the case when, as in the present instance, these bonuses were payable to a substantial proportion of the workforce (e.g., nearly 40 per cent of SES staff received performance bonuses averaging some $7,000 annually). |
Это особенно важно, если, как это имеет место в данном случае, эти премии выплачиваются значительной части рабочей силы (например, почти 40 процентов сотрудников категории СРС получают выплаты за высокие служебные показатели, составляющие в среднем около 7000 долл. США в год). |
Staff training should be stepped up with a view to addressing skill mismatches and creating a flexible workforce able to adjust to changing requirements. |
Необходимо улучшить профессиональную подготовку сотрудников для приобретения ими новых требующихся профессиональных знаний и создания гибкой рабочей силы, способной адаптироваться к меняющимся требованиям. |
The Commission's earlier recommendations had followed an extensive discussion and the review of a number of options, including the possibility of granting some form of reward (cash or non-cash) to up to 20 per cent of the workforce. |
Ранее вынесенные Комиссией рекомендации стали результатом широких обсуждений и анализа ряда вариантов, включая возможность охвата теми или иными формами поощрения (денежными или неденежными) до 20 процентов сотрудников. |
At the same time, the annual report on the composition of the Secretariat has been expanded since 1997 to include the analysis of a number of workforce trends. |
В то же время за период с 1997 года ежегодный доклад о составе Секретариата был расширен с целью обеспечить включение в него анализа ряда тенденций, касающихся сотрудников. |
Two measures of progress would be ensuring that the competency-based recruitment system is in place, and that the proportion of the workforce rated proficient on corporate and functional competencies increases. |
Двумя показателями прогресса станут обеспечение разработки системы набора персонала, основанной на учете компетентности, и увеличение доли сотрудников, подтвердивших свою корпоративную и функциональную компетентность. |
The changing nature of work was impacted also by demographic changes (high retirement levels across organizations and a younger, more mobile workforce with different career expectations), which had generated the need for new working methods. |
Причиной изменения характера труда являются также демографические изменения (высокая доля лиц, выходящих на пенсию, во многих организациях, увеличение числа более молодых и мобильных сотрудников с иными карьерными ожиданиями), в результате чего возникает необходимость внедрения новых методов работы. |
The main public utilities in Kosovo continue to suffer greatly from high numbers of illegal or unregistered customers, and low levels of minority employment; minorities represent a mere 1.24 per cent of the workforce in the Kosovo Electricity Company. |
На функционировании основных коммунальных предприятий в Косово по-прежнему отрицательно сказываются наличие большого числа незаконных или незарегистрированных клиентов, а также низкий уровень представленности меньшинств среди их персонала; последние составляют лишь 1,24 процента сотрудников Косовской энергетической компании. |
Taking into consideration the fact that comparatively speaking women in the Republic of Macedonia are considerably well educated, they make up the majority of the workforce in public administration. |
Принимая во внимание тот факт, что по сравнению с мужчинами женщины в Республике Македонии гораздо лучше образованы, они составляют большую часть сотрудников в государственных административных органах. |
UNHCR attributed such delays to the limited size and technical capacity of the workforce, which is not only assigned to the project but also provides ongoing support to field registration. |
УВКБ объяснило задержки малочисленностью и низкой технической оснащенностью сотрудников, которые не только работают над проектом, но и оказывают постоянную поддержку в проведении регистрации на местах. |
According to the Governor, there is no intention to stop double employment in the Territory with a small workforce, but the objective is to ensure that such activities do not raise doubts about the integrity of public administration. |
Согласно губернатору, отменять практику работы по совместительству в Территории, где численность трудовых ресурсов является незначительной, не предполагается, и задача заключается в обеспечении того, чтобы в результате такой деятельности не возникали сомнения относительно профессиональной честности сотрудников государственной администрации4. |
Together with other analyses and controls established on temporary assistance staff, it is expected that UNHCR will restore the control in terms of full understanding of the total workforce of the staffing table by 2004. |
Предполагается, что благодаря также другим средствам анализа и контроля за использованием временных сотрудников УВКБ восстановит свой контроль с точки зрения полного понимания кадрового укомплектования штатного расписания 2004 года. |
The Board reviewed the workforce statistics and noted that a significant number of staff in senior management positions, including resident coordinators, were due to retire in the next three years, as illustrated in table II.. |
Комиссия проанализировала статистические данные о сотрудниках и отметила, что значительное число сотрудников на старших управленческих должностях, включая координаторов-резидентов, выходят в отставку в течение следующих трех лет, как это видно из таблицы II.. |
For example, one project listed and prioritized the risks to delivery, ranging from the impact of HIV/AIDS on the workforce to the potential for delays in recruiting project staff. |
Например, в документации по одному из проектов были перечислены и приоритизированы факторы, которые могут угрожать освоению ресурсов по проекту - от влияния ВИЧ/СПИДа на персонал до возможности задержек с набором сотрудников по проекту. |
With a high level of reported job satisfaction amongst UNHCR staff, the goal of human resources reform is to modernize workforce management while building on and reinforcing staff dedication. |
Поскольку опросы сотрудников свидетельствуют о высоком уровне удовлетворения сотрудников работой, цель кадровой реформы заключается в модернизации управления людскими ресурсами при наращивании и укреплении приверженности персонала своему делу. |
These include improving staff mobility, enhancing career prospects for the General Service staff, helping our workforce achieve a better balance in their professional and personal lives, and strengthening staff management throughout the Organization. |
К их числу относятся повышение мобильности персонала, улучшение перспектив развития карьеры для сотрудников категории общего обслуживания, оказание нашим сотрудникам помощи в достижении большей гармонии в том, что касается их профессиональной деятельности и личной жизни, и укрепление управления кадрами во всей Организации. |
The pace of recruitment of staff in other categories could be relatively linear, because there is a well trained workforce in the host country and in neighbouring countries. Staff could be recruited throughout the year. |
Процесс набора сотрудников других категорий, вероятно, будет относительно стабильным, особенно с учетом наличия хорошо подготовленных специалистов в принимающей стране и соседних странах; сотрудники могут набираться в течение всего года. |
Since the Organization's workforce was irreplaceable and no programme could be carried out without it, the Syrian delegation attached great importance to the staff's well-being. |
Сознавая, что персонал Организации незаменим и что ни одна программа не может быть выполнена без него, она придает большое значение благополучию сотрудников. |