A total of 4,757 staff (15.6 per cent of the global workforce) hold contracts of less than one year. |
Контракты сроком менее одного года имеют в общей сложности 4757 сотрудников (15,6 процента от общей численности всего персонала). |
I see a thousand C.E.O.s collecting undisclosed bonuses even as they lay off half their workforce. |
Я вижу тысячи президентов компаний, одной рукой выписывающих себе премии, а другой - увольняющих половину штата сотрудников. |
The Somali police force has increased its workforce by 625 officers to meet the demands of operations in the newly recovered areas, bringing their total number in the south central Somalia to 5,711. |
В целях удовлетворения потребностей, связанных с проведением операций в районах, контроль над которыми был восстановлен недавно, полицейские силы Сомали привлекли в свои ряды еще 625 сотрудников, в результате чего их общая численность на юге центральной части страны достигла 5711 человек. |
Nationals from 116 countries are represented in the Professional and above workforce, in both geographical and non-geographical posts. |
В штате сотрудников категории специалистов и выше представлены граждане 116 стран, работающие как на географических должностях, так и на должностях, не подлежащих географическому распределению. |
In order to build an integrated, global workforce, the Secretary-General has proposed the introduction of one United Nations staff contract. |
В ожидании рассмотрения предложений Генерального секретаря по реформированию системы контрактов тысячи сотрудников продолжают служить Организации, работая по контрактам различных видов, предусматривающим далеко не одинаковые условия службы. |
The High Commissioner's headquarters process review was taking a bold approach to reforming UNHCR's workforce management and would go beyond "fixes" to valuing competency and good conduct. |
Проводимый Верховным комиссаром обзор процессов в штаб-квартире основан на довольно амбициозном подходе и предполагает не просто исправление некоторых недостатков, а полное реформирование системы управления людскими ресурсами УВКБ, благодаря которому возрастет значимость таких факторов, как компетентность и добросовестность сотрудников. |
The idea of training "universal" workers capable of performing functions in various departments held no promise, given the increasing specialization of the workforce. |
Что касается идеи о подготовке "универсальных" сотрудников, способных переключаться с одних функций на другие, переходя на работу из одного в другие департаменты, то, как представляется, такая концепция бесперспективна в современных условиях все увеличивающейся специализации персонала. |
Since 2005, it has been a target that 4 per cent (as a minimum) of the workforce within the public administration must have another ethnic background than Danish. |
В 2005 году была поставлена цель довести число сотрудников недатского происхождения в составе государственных административных органов как минимум до 4%. |
The Secretary-General's goal is therefore to build on the foundations already put in place through the reforms so far to enable the delivery of a consistently dynamic, global and adaptable workforce. |
Поэтому цель Генерального секретаря заключается в том, чтобы на уже созданном в рамках реформ фундаменте обеспечить наличие неизменно динамичного, единого и поддающегося адаптации контингента сотрудников. |
The "Doomsday Plan" calls for laying off 447 employees, almost a quarter of the workforce, by Saturday in order to accommodate the million-dollar-a-day fines that begin Friday. |
Радикальный план предусматривает сократить к субботе 447 сотрудников, то есть четверть штата, чтобы обеспечить выплату миллионных штрафов, которые начнутся в пятницу. |
Given the gap between staff members and posts, this data does not provide sufficient information on the actual workforce. |
В бюджеты и вышеуказанную таблицу не включены 1099 сотрудников, получающих вознаграждение через партнеров-исполнителей, о чем говорится ниже. |
A re-profiling exercise across the organization in 2001-2003 resulted in matching staff to functions and reinvigorating the workforce. |
В результате проведенного в организации в 2001 - 2003 годах перепрофилирования для сотрудников были определены конкретные функции и повышена трудовая активность. |
The Organization must be able to attract and retain staff who met the highest standards of performance, ethics and accountability and to manage an integrated global workforce. |
В прошлом важность роли персонала Организации Объединенных Наций не находила адекватного отражения в системах управления людскими ресурсами и во вспомогательных системах Секретариата. Организация должна иметь возможность привлекать и удерживать сотрудников, отвечающих самым высоким требованиям работы, этики и подотчетности, и управлять объединенными глобальными людскими ресурсами. |
Increased focus on talent management through early identification and development of qualified staff will support the organization's goal to achieve a gender-balanced and diverse workforce at all levels. |
Эти стратегии обучения будут поддерживать общеорганизационные усилия в области развития способностей сотрудников, которые позволяют целенаправленно выявлять имеющиеся резервы квалифицированных сотрудников и их дефицит. |
There has been a shift towards providing more support to an increasing number of national staff in more skilled roles, and more uniformed personnel integrated with civilians in the mission workforce. |
Наблюдается сдвиг в сторону оказания более широкой поддержки растущему числу национальных сотрудников, среди которых становится все больше сотрудников, выполняющих более квалифицированную работу, а также тенденция к все более тесной интеграции воинских и полицейских контингентов с гражданским персоналом в составе миссий. |
Building on a tradition of glass manufacturing, a dynamic workforce, and the wealth of expertise brought by Saint-Gobain, SGZ was able to offer their customers glass packaging that meets the most stringent technical requirements. |
Используя собственные традиции стеклопроизводства, активность сотрудников, а также огромный опыт работы фирмы Saint-Gobain Packaging, стеклотарный завод сможет предложить клиентам стеклотару, которая будет отвечать самым суровым техническим условиям. |
Over the years the family business has grown into what is today a group of companies, employing a workforce of 32,600 in more than 100 companies on all continents. |
С годами семейное предприятие расширилось до группы компаний Liebherr с более чем 32600 сотрудников в более чем 100 компаниях на всех континентах. |
And then they've said to every single one of their workforce, if you can, help those communities grow, and help them to maintain their spaces. |
А затем власти сказали каждому из своих сотрудников: «Если есть возможность, помогайте этим людям выращивать и поддерживать участки в порядке». |
As concerns other project staff, these have been phased out, and UNHCR will continue to follow up on this matter by issuing relevant policies and guidelines for the various additional workforce arrangements and will continue to monitor compliance. |
УВКБ по-прежнему придерживается той точки зрения, что персонал, развернутый в связи с притоком беженцев или переселением, не может относиться к категории сотрудников по проектам. |
This industrial project includes a social element consisting in the construction of 2,500 housing units for the workforce. |
является его социальная составляющая, а именно строительство 2500 квартир для сотрудников. |
As much as possible, measures to increase the (gender) diversity within the workforce form part of the regular policy with respect to influx, advancement and maintenance. |
Насколько возможно, при найме, продвижении по службе и переподготовке сотрудников необходимо проводить планомерную политику по обеспечению (гендерного) многообразия персонала. |
Post Falls was the chosen location for Flexcel, Inc., a major furniture manufacturer that relocated to North Idaho nearly fifteen years ago and employs a workforce of 350. |
В настоящее время в Пост-Фоллс производится мебель компании FlexCel Inc, крупнейшего производителя мебели на северо-западе США, который переехал в Айдахо почти пятнадцать лет назад и насчитывает около 350 тысяч сотрудников. |
Similarly, the Nigerian Postal Service (NIPOST) had reportedly laid off about almost half of its workforce (10,000 out of 24,000), by the end of May 1998. |
Аналогичные меры были приняты Нигерийской почтовой службой (НИПОСТ), откуда, по сообщениям, к концу мая 1998 года была уволена почти половина сотрудников (10000 из 24000 человек). |
To cite one example, in the instance of employment, the percentage of women in the Ministry of Finance is 75 per cent of the workforce (annex 10). |
В качестве примера можно сослаться на тот факт, что в министерстве финансов доля женщин составляет 75% от общего числа занятых там сотрудников (приложение 10). |
If relatively low wages are combined with a well-educated workforce, it may be viewed as cost-effective to hire high-level General Service staff instead of lower-level Professional staff. |
Если же и уровень заработной платы, и квалификация рабочей силы являются низкими, может потребоваться больше сотрудников категории общего обслуживания. |