The training strategy for the 2014/15 period aims at building the capacity of national staff to contribute to the implementation of the mandate of UNOCI and for their eventual integration into the Ivorian and/or international workforce. |
Стратегия в области профессиональной подготовки на 2014/15 год направлена на укрепление потенциала национальных сотрудников, с тем чтобы они могли внести свой вклад в осуществление мандата ОООНКИ и впоследствии стать частью ивуарийского и/или международного профессионального персонала. |
In addition, the Office will continue to play a pivotal role in the progressive deployment of the Umoja solution across the United Nations Secretariat to support the vision of a global, dynamic and adaptable workforce. |
Кроме того, Управление будет и в дальнейшем играть ключевую роль в поэтапной реализации проекта «Умоджа» в рамках всего Секретариата Организации Объединенных Наций в поддержку концепции глобального, динамичного и легко адаптирующегося штата сотрудников. |
He reminded participants that it was in consideration of workforce and succession planning that a waiting period of two and a half years had been recommended for effecting the implementation of an increase in the mandatory age of separation for current staff members. |
Он напомнил участникам о том, что рекомендация о предоставлении отсрочки на два с половиной года для повышения возраста обязательного увольнения для работающих сотрудников была вынесена именно с учетом интересов планирования людских ресурсов и замещения кадров. |
Assessing staff performance is key to understanding the capability of the workforce to deliver an organization's strategic objectives and enforcing accountability among all staff for delivering those objectives. |
Оценка результатов работы персонала является ключом к пониманию его способности выполнять работу по достижению стратегических целей Организации и повышению ответственности всех сотрудников за реализацию таких целей. |
Finally, several organizations expressed concern that the recommendation was worded too broadly since the concept of gender and geographical diversity is primarily related to the workforce of an organization, and only in respect of its international staff. |
И наконец, несколько организаций выразили озабоченность по поводу того, что эта рекомендация сформулирована слишком широко, так как понятие гендерного баланса и географического разнообразия применяется преимущественно к сотрудникам Организации и при этом среди них касается только международных сотрудников. |
The Unit recommended that the Executive Director establish a clear plan of action to broaden the diversity of the Professional workforce, as well as of the pool of consultants, in particular by considering more candidates from developing countries (recommendation 12). |
Группа рекомендовала Директору-исполнителю разработать четкий план действий, позволяющий повысить разнообразие сотрудников категории специалистов и консультантов, в частности за счет рассмотрения большего числа кандидатур из развивающихся стран (рекомендация 12). |
It was therefore imperative to establish a framework for mobility that would enable the Organization to deploy a truly global, dynamic and adaptable workforce that could effectively respond to evolving operational needs. |
В связи с этим крайне необходимо создать систему мобильности, с тем чтобы Организация могла располагать подлинно глобальным, динамичным и легко адаптирующимся штатом сотрудников, эффективно реагирующим на меняющиеся оперативные потребности. |
It was vitally important that the Organization should be able to recruit new talent from around the world in order to create a global, dynamic and adaptable workforce. |
Для создания глобального, динамичного и легко адаптирующегося штата сотрудников крайне важно, чтобы Организация могла набирать новых талантливых работников по всему миру. |
Managed the recruiting, testing and hiring systems used by the federal Government to staff itself, with a budget of $35 million and a workforce of 700. |
Руководил процессом поиска, тестирования и найма персонала для федерального правительства, располагая бюджетом в размере 35 млн. долл. США и штатом из 700 сотрудников. |
At the same time, it was necessary to ensure that the compensation package not only attracted a competitive workforce but also inspired serving staff to excel in their careers. |
В то же время необходимо приложить усилия к тому, чтобы пакет вознаграждения не только способствовал привлечению конкурентоспособных кадров, но и стимулировал уже работающих в Организации сотрудников к достижению выдающихся результатов в своей карьере. |
With the development of Umoja and the improved transparency and accountability heralded by implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS), a dynamic, adaptable and mobile workforce constituted the third pillar of a modern Organization. |
З. С развитием системы «Умоджа» и укреплением транспарентности и подотчетности в связи с внедрением Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) динамичный, адаптирующийся и мобильный штат сотрудников становится третьим основополагающим элементом современной Организации. |
A major study assessed the global ICT workforce, with the aim of matching expertise with the rapid technology shifts, and maximizing the organization's use of technology to reach its goals. |
В рамках крупного исследования была проведена оценка объема ИКТ-персонала в глобальном масштабе с целью привести экспертные знания сотрудников в соответствие с быстро меняющимися технологиями и максимально использовать технологии в работе организации для достижения поставленных целей. |
General observations and interviews indicate that the use of non-staff personnel in the United Nations system organizations is on the rise and that they constitute a significant part of the total workforce. |
Общие наблюдения и опросы показывают, что в организациях системы Организации Объединенных Наций услуги внештатных сотрудников используются все чаще и что они составляют значительную часть от всего кадрового состава. |
Therefore, organizations with a significant amount of non-staff personnel need to undertake a focused review of the issue and conduct a risk analysis to improve the planning of their workforce and related resources. |
В связи с этим организациям со значительным числом внештатных сотрудников необходимо предметно изучить эту проблему и оценить риски с целью улучшения планирования работы с кадрами и использования связанных с ними ресурсов. |
Introducing different statuses of personnel for similar work within the organizational workforce, which is no longer subject to a common set of rules and regulations, is not a fair or socially responsible employment practice. |
Создание различных категорий статуса для сотрудников, выполняющих аналогичную работу в рамках кадровой структуры, которая уже не подпадает под действие общих правил и положений, не является честной или социально-ответственной трудовой практикой. |
Over the next 10 years, rail will face the combined challenges of attracting new staff to replace the third of its retiring workforce, while responding to a new and more competitive environment. |
В течение последующих десяти лет сектор железнодорожного транспорта столкнется с комплексной проблемой привлечения нового персонала для замены третьей части сотрудников, выходящих на пенсию, и в то же время функционирования в новых условиях более острой конкуренции. |
Either by design or default, the human resources function in the public service seems least equipped to support the emotional well-being of a workforce required to deliver in a complex environment with high pressures and high standards. |
Трудно сказать, есть ли в этом какой-либо умысел, но, похоже, кадровые подразделения в государственных учреждениях меньше всего заботятся об эмоциональном благополучии своих сотрудников, хотя им приходится работать в сложных условиях, характеризуемых высоким уровнем стресса и высокими требованиями к количеству и качеству выполняемой работы. |
Women also constitute 19 per cent of the PNTL workforce which is the highest representation in the region |
Женщины также составляют 19 процентов от общей численности сотрудников НПТЛ, что является самым высоким показателем в регионе |
Studies that should raise awareness about discrimination, such as the ones on well-being in the workplace and the ageing workforce, are currently under way. |
В настоящее время проводятся исследования, затрагивающие конкретные аспекты дискриминации, в частности вопросы, касающиеся обеспечения благополучия сотрудников на рабочих местах и решения проблем, связанных со старением сотрудников. |
What if a small part of that next healthcare workforce were the 11 million college students in this country? |
Что, если бы небольшая часть следующего поколения сотрудников здравоохранения была 11 миллионами студентов по всей стране? |
Qualifiers such as "excellent" or "outstanding" become meaningless when applied to the majority of the workforce and render the performance appraisal system valueless as a basis for e.g. determining those eligible for merit awards. |
Такие оценки, как "отлично" или "похвально", утрачивают свой смысл, когда они выставляются большинству сотрудников, и делают систему служебной аттестации бесполезной для использования в качестве основы, например, для определения тех, кто заслуживает поощрения. |
Coupled with the financial crisis, this has imposed new tasks on the Office of Human Resources Management, even as its own workforce has been reduced while, at the same time, required to continue to deliver its other mandated programmes and activities. |
В сочетании с финансовым кризисом это ставит перед Управлением людских ресурсов новые задачи, при том что численность его собственных сотрудников была сокращена и в то же время было выдвинуто требование продолжать осуществление его других утвержденных программ и мероприятий. |
A more proactive attitude towards using internal expertise, combined with an updated inventory of the skills of the current workforce, would likely reduce recourse to consultancies. |
Более инициативный подход к использованию профессиональной компетенции собственных сотрудников совместно с обновленными сведениями о квалификации существующих кадров вполне может привести к тому, что к услугам консультантов будут прибегать реже. |
WFP has enhanced the working conditions of national staff - 85 percent of the workforce - rationalized recruitment processes and introduced the "one-time review" to enable long-serving national staff to become eligible for fixed-term or permanent appointments. |
ВПП улучшила условия труда национальных сотрудников, составляющих 85 процентов кадрового состава, оптимизировала процедуры найма персонала и ввела практику «единовременного обзора», с тем чтобы предоставить возможность давно находящимся на службе национальным сотрудникам получить право на назначение на срочный или постоянный контракт. |
A further objective of the Structural and Management Change Process is to align workforce policies and strategies with organizational needs; develop a more rigorous approach to management assessment; and to use an annual Global Staff Survey as a diagnostic and accountability tool. |
Еще одной целью процесса структурных и управленческих преобразований является приведение политики и стратегий по кадровым вопросам в соответствие с организационными потребностями; разработка более строгого подхода к оценке работы руководящего состава и использование ежегодного Всеобщего опроса сотрудников в качестве инструмента для диагностики и отчетности. |