A cabin cafe worker picked it up during the day and left a memo saying he'll hold onto it |
Работник кафе подобрал его сегодня днём и оставил объявление, что он у него. |
A worker is entitled to an uninterrupted period of 10 hours' rest at least upon completion of the day's work, in addition to one day of rest per week, normally on Sundays. |
Работник имеет право на непрерывный, по меньшей мере десятичасовой, отдых по окончании рабочего дня и, кроме того, на один день отдыха в неделю, как правило, в воскресенье. |
The Constitution also lays down in article 13 that the maximum number of hours of work per day shall be fixed by law and that the worker is entitled to a weekly day of rest and to annual holidays with pay which cannot be renounced. |
Кроме того, согласно статье 13 Конституции, максимальная продолжительность рабочего дня регулируется законом, и работник имеет неотъемлемое право на еженедельный выходной день и на оплачиваемый ежегодный отпуск. |
where a worker is made subject to a detriment or dismissed in respect of opting out arrangements; and |
если работник ущемлен в правах или уволен в связи с применением положений об отказе; и |
The employer must not make employment conditional on pregnancy test having a harmful effect on the health of the worker; |
Наряду с этим, согласно статье 81 Закона о труде, работник имеет право на адекватное вознаграждение, установленное в соответствии с законом, общим нормативным актом или договором о найме. |
Hence a worker who has worked for six months and 598 hours, earning 20,000 F, is counted as 0.5 work-years paid at 33.4 F per hour. |
Затем работники классифицируются пропорционально часам их присутствия на работе в течение года. Так, например, работник наемного труда, проработавший в общей сложности 598 часов. |
The NPF Board may exempt a worker if that worker is on a contract entered into outside Solomon Islands and employed by an employer whose principal registered office is outside Solomon Islands. |
Совет НСФ может освободить работника от взносов в НСФ, если этот работник нанят по контракту за пределами Соломоновых Островов либо нанят работодателем, чей основной официально зарегистрированный офис находится за пределами Соломоновых Островов. |
Implementation of the collective basic health policy with the goal of employing at least one female health worker in each health center will be very effective in increasing women's access to health-care services. |
Реализация комплексной базовой стратегии в сфере охраны здоровья, предусматривающей, чтобы в каждом медицинском учреждении трудилась, как минимум, одна женщина-медицинский работник, будет весьма эффективным способом расширения доступа женщин к медицинским услугам. |
His case worker Kim Soojin has written this in her records... |
Ким Су Чжин, социальный работник, написал: |
The proposal to celebrate 8 February as the Slovene cultural holiday was put forward in January 1945, during World War II, in Črnomelj by the Slovene Liberation Front's cultural worker Bogomil Gerlanc. |
Предложение отмечать 8 февраля как словенский культурный праздник выдвинул в январе 1945 года в городе Чрномель Богомил Герланц, работник по культуре Освободительного фронта Словении. |
The worker, after working for only a month, was injured in a work related accident (which was later defined as a traffic accident since it involved a fork-lift). |
Отработав всего месяц, этот работник получил производственную травму (которая позднее была описана как травма в результате дорожной аварии, поскольку она была связана с автопогрузчиком). |
Where a worker who has sustained permanent disablement was at the date of the injury an apprentice, his disablement compensation shall be calculated by reference to the wages which he would probably have been receiving as a qualified workman after the end of his studies. |
Если же полностью утративший трудоспособность работник на момент получения травмы был учеником, сумма причитающейся ему компенсации в связи с утратой трудоспособности, рассчитывается с учетом заработной платы, которую бы он, вероятно, получал в качестве квалифицированного работника после окончания срока обучения. |
Coming up soon, a Glendale postal worker uses the Mosaic web site to meet the police officer he believes is going to save his life in the coming months. |
Скоро в нашей программе почтовый работник из Гледейла использует сайт Мозаики чтобы встретиться с офицером полиции который должен помочь спасти его жизнь в ближайшем будущем |
As a result, once every four weeks at most the worker in retail trade who is asked to work on Sundays will be rotated to ensure that his or her rest period will fall on a Sunday. |
С учетом этих изменений по меньшей мере один раз в четыре недели работник, которому было предписано работать по воскресеньям, должен подменяться другим на основе ротации, с тем чтобы один его выходной день приходился на воскресенье. |
If it is decided that a worker is not trustworthy, he is dismissed from his job, post, company, etc., without regard for experience, years of service or any other qualifications. |
Если устанавливается, что работник не проявляет лояльности, он отстраняется от выполнения своих обязанностей, его увольняют с работы и т.д., не учитывая при этом ни опыт, ни стаж, ни какие-либо другие характеристики. |
Law, jurisprudence and practice in worker-employer relations in Venezuela understand "working hours" to mean the time during which the worker is available to the employer and cannot dispose freely of his activities and his movements. |
В законодательных нормах, судебной практике и в существующей в Венесуэле системе трудовых отношений между рабочими и работодателями под "продолжительностью рабочего времени" понимается период времени, в течение которого работник находится в распоряжении хозяина и не может свободно заниматься своими делами и совершать свои действия. |
Additionally, a contract worker is entitled, from his first day at the user enterprise, to the same rights enjoyed by the user enterprise's employees of similar occupation and seniority at the workplace. |
Кроме того, нанятый по контракту работник с первого дня работы на предприятии-пользователе имеет право на осуществление тех же прав, что и работники данного предприятия-пользователя, выполняющие ту же работу и имеющие такой же стаж на данном рабочем месте. |
(e) On 1 September 2003, Relimai Moktan, 45, a female village health worker, was kidnapped from her home by the Maoists. |
е) 1 сентября 2003 года Релимай Моктан, 45-летняя женщина, сельский медицинский работник, была похищена маоистами из своего дома. |
A worker is entitled to remuneration for every public holiday or holiday-replacement day on which he/she is does not work and for every day of compensatory leave. |
Работник имеет право на получение вознаграждения за каждый праздничный день или каждый перенесенный праздничный день, когда он не работал, а также за каждый день отгула. |
It is possible that a worker would derive the same benefits under an agreement whether or not he is a member and has contributed in any manner to the strength of the union. |
Вполне реальной является ситуация, в которой работник может добиться предоставления ему тех же льгот на основании договоренности, причем вне зависимости от того, является ли он членом профсоюза или нет и содействовал ли он тем или иным образом укреплению профсоюза. |
In the event of arbitrary dismissal before the term of the contract expires, the worker shall be entitled to the severance pay receivable under an open-ended contract plus damages for the prejudice caused by the sole fact of the contract being terminated prematurely. |
В случае увольнения без уважительной причины до окончания срока действия договора работник имеет право на получение выходного пособия, предусмотренного бессрочным договором, и компенсацию ущерба, который понес работник в результате одностороннего досрочного расторжения договора. |
A value creation process which goes beyond the point at which the worker has just created the equivalent of the value of his own labour power, and begins to increase the value of capital, is a valorisation process, not just a value creation process. |
Когда процесс создания стоимости выходит за пределы, в которых работник может создать стоимость за счёт собственной рабочей силы, начинает увеличиваться стоимость капитала, это и есть процесс валоризации. |
I consider it clear that advertising editor Kaarlo Oskari Vatanen has as an able-bodied worker - being idle and without enough residence permits strolling from state to state without seeking employment, - neglected to file a change of address |
Я считаю очевидным, что рекламный агент Каарло Оскари Ватанен, трудоспособный работник, является эгоистом, гуляющим по стране без разрешений на жительство и не ищущим работу. |
This base period for the assessment of entitlement to, and the period of, leave shall remain fixed, irrespective of the date on which the worker takes his leave and of the date on which he took his leave for the previous year. |
Размер суммарного рабочего времени, дающего право на отпуск, остается неизменным, независимо от того, когда работник берет отпуск и когда он брал отпуск в предыдущем году. |
Weidel responded in a tweet that the Die Zeit report was "fake news" and "false" and Weidel's lawyer stated that Weidel had a Syrian stay at her home as a guest but not as a worker. |
Вайдель ответила в Твиттере, что статья «Die Zeit» была «fake news» и «ложью» и адвокат Вайдель заявил, что у неё в доме действительно проживала сирийка, но как гость, а не как работник. |