He is the son of a consultant physician and a charity worker, and has a younger brother and sister. |
Он является сыном врача-консультанта и благотворительной работницы, есть младший брат и сестра. |
An employer may not dismiss a female worker during her period of pregnancy or earlier than three months following childbirth. |
Считается недействительным увольнение работницы работодателем в период беременности и в первые три месяца после родов. |
In particular situations (sickness, death of a woman worker) her closest relatives are also entitled to the leave. |
В особых случаях (болезнь, смерть работницы) право воспользоваться указанным отпуском имеют также ее ближайшие родственники. |
This provision also covers "systematic psychological harassment of a given female worker in order to secure her dismissal". |
Кроме того, насилием считается и "систематическое психологическое преследование той или иной работницы с целью добиться ее увольнения". |
Sponsor admitted to beating due to nervous condition of worker |
Работодатель признал факт побоев из-за нервного состояния работницы |
Administrative status of worker after processing of case by GDGS |
Административный статус работницы после рассмотрения дела в ГУОБ |
Boris Shcherbakov was born in Vasilyevsky Island, Leningrad, in December 11, 1949, his father was a chauffeur and mother a factory worker. |
Борис Щербаков родился в Ленинграде на Васильевском острове 11 декабря 1949 года в семье шофёра и работницы завода. |
Whenever it is determined that a given activity carries with it a certain risk to the health of the worker or her child, specific measures must be taken. |
Если отмечено, что какой-либо вид деятельности может быть опасен для работницы или ее ребенка должен быть принят ряд конкретных мер. |
A temporary change to working conditions or working hours of potential risk to the worker concerned; |
временное изменение условий труда или рабочего времени этой работницы; |
Assigning the worker to another job, compatible with her state; |
перевод работницы на работу, соответствующую ее состоянию; |
(b) Saudi Arabia: on 11 January 2013, condemning the beheading of a domestic worker; |
Ь) Саудовская Аравия: 11 января 2013 года - с осуждением обезглавливания домашней работницы; |
Another type of informal sector worker had emerged as part of the trend towards globalization, and was more vulnerable to exploitation: the subcontractor who made toys, garments or even electrical products in or near her home. |
Тенденция к глобализации породила другой тип работницы неформального сектора, которая меньше защищена от эксплуатации, - это субподрядчик, производящий у себя дома или близ своего дома игрушки, одежду или даже электроприборы. |
Not everything works out for the new-born worker, but cheerful disposition and resourcefulness help her not only to master a new specialty, but also radically rebuild the industry of the entire gas station. |
Не всё получается у новоявленной работницы, но весёлый нрав и находчивость помогают ей не только освоить новую специальность, но и радикально перестроить работу всей бензоколонки. |
Born December 4, 1931 in Moscow in the family of a military pilot Pavel Nikolayevich (1905-1965) and a worker of aircraft repair workshops Anastasia Yakovlevna (1906-2004) Barashkov's. |
Родился 4 декабря 1931 года в Москве в семье военного летчика Павла Николаевича (1905-1965) и работницы авиаремонтных мастерских Анастасии Яковлевны (1906-2004) Барашковых. |
It also establishes that any illness resulting from the pregnancy must be certified by a medical practitioner; in this case, the worker shall be entitled to supplementary prenatal leave. |
Кроме того, в ней предусмотрено, что в случае заболевания, вызванного беременностью, необходимо представлять соответствующую медицинскую справку; в этом случае работницы имеют право на дополнительный предродовой отпуск. |
It is a common observation that a working or career woman is faced with the difficult situation of having to perform and cope with multiple roles as a wife, mother and worker. |
Общим наблюдением является то, что работающая или занимающаяся профессиональной деятельностью женщина сталкивается с трудным положением, будучи вынуждена справляться с целым рядом ролей: и жены, и матери, и работницы. |
In Belgium, an amendment to the Labour Act of 16 March 1971 stipulates that the prescribed post-natal leave of a pregnant woman worker who had started working on the day of her confinement does not begin until the following day. |
В Бельгии в поправке к Закону о труде от 16 марта 1971 года говорится, что обязательный послеродовой отпуск беременной работницы, которая приступила к работе в день родов, начинается на следующий день после родов. |
Temporary transfer must not as a consequence have lower salary of the woman worker, and its duration is limited and can last only up to the moment when woman's health allows her to return to a job she was working on before. |
Временный перевод на другую работу не должен сопровождаться уменьшением заработка работницы, а его продолжительность ограничивается и может продолжаться только до того момента, когда здоровье женщины не позволит ей вернуться на рабочее место, на котором она трудилась до этого. |
After the third complete month of absence due to pregnancy or childbirth, the employer has the right to reduce the worker's annual leave by one twelfth per complete month of absence. |
Начиная с третьего полного месяца отсутствия в связи с беременностью и родами, работодатель может сокращать продолжительность отпуска работницы на 1/12 за каждый полный месяц отсутствия. |
Article 14 of Act No. 44 stipulates that any female worker who is pregnant shall be entitled to compulsory leave for six weeks prior to the birth and eight following the birth, paid at her normal rate. |
В статье 14 Закона Nº 44 говорится, что в случае беременности все работницы имеют право на обязательный отпуск, оплачиваемый в полной сумме их заработной платы, продолжительностью в 6 недель до рождения ребенка и 8 недель после него. |
The allowance can be granted if income per head in a worker's family does not exceed 22 per cent of the average wage in the national economy (in 1989, for the previous year; from March 1990, for the preceding quarter). |
Теперь пособие может быть выдано, если доход на члена семьи работницы не превышает 22% размера среднего заработка в национальной экономике (в 1989 году - за предыдущий год; с марта 1990 года - за предыдущий квартал). |
Where the maltreatment or abuse amounts to a crime or in case of custodial violence, the worker may report the case to the Police for assistance. |
В том случае, когда плохое обращение или насилие равнозначно преступлению, или в случае применения насилия в отношении работницы, содержащейся под стражей, она может сообщить в полицию об этом случае, чтобы получить необходимую помощь. |
In no circumstances may the total period of leave be less than 14 weeks, but if the birth is overdue the worker shall still be entitled to 8 weeks' paid leave following the birth. |
Ни при каких обстоятельствах общая продолжительность отпуска не может быть меньше 14 недель, однако в случае поздних родов работницы имеют право на предоставление оплачиваемого отпуска продолжительностью в 8 недель после рождения ребенка. |
On the basis of the nature, degree and duration of risk factors the safety or health risks of a female worker are assessed, as well as possible harmful effects on her pregnancy or on the health of the breastfed child. |
Анализ рисков для безопасности труда и здоровья работницы проводится с учетом характера, степени и продолжительности воздействия факторов риска, а также возможного вредного воздействия таких факторов для ее беременности или для здоровья грудного ребенка. |
Employing a worker who has recently given birth during the seven weeks following childbirth. |
привлечение к работе родившей работницы в течение 7 недель после родов. |