Another witness, a marina worker, noted that while the installation of the telephone wires had started at the marina, they were not in use as they had not been connected to an external wire and no cables were connected for televisions or computers. |
Другой свидетель, работник шлюпочной гавани, заметил, что в гавани началась установка телефонных проводов, которые не использовались, поскольку не были подключены к внешней проводке или кабелям телевизионной или компьютерной связи. |
(b) Each worker who is to have access to the site should read the HASP and sign that they have read and understood it; |
Ь) каждый работник, которому предоставляется доступ на объект, должен прочитать ПТБГ и расписаться в том, что ознакомился с ним и понимает его содержание; |
Under subparagraph 2 of article 7 of the Republic of Kazakhstan law on labour in the Republic of Kazakhstan, the worker has the right to equal pay for equal work, without any kind of discrimination. |
В соответствии с подпунктом два статьи 7 Закона Республики Казахстан "О труде в Республике Казахстан" работник имеет право на равную оплату за равный труд без какой-либо дискриминации. |
On 13 August 2014, the Syrian regime air force targeted an ambulance headed from Ghouta to rescue people injured in the city of Mleiha, killing ambulance worker Abd al-Majid Abu Yazan from the city of Owtaya. |
13 августа 2014 года военно-воздушные силы сирийского режима обстреляли машину скорой помощи, двигавшуюся из Гуты для оказания помощи раненым в городе Млейха, в результате чего погиб работник скорой помощи Абд эль-Маджид Абу Язан из города Утайя. |
The right to join trade unions is guaranteed under article 8 of the Act, which stipulates that each worker having attained the age of 18 has the right to belong to a trade union committee or a vocational trade union. |
Право вступать в профессиональные союзы гарантируется статьей 8 Закона, которая предусматривает, что каждый работник, достигший 18 лет, может вступать в профсоюзный комитет или отраслевой профессиональный союз. |
(a) The worker must be physically and mentally able to work since, if he is unfit for work due to sickness, disability or old age, he may be eligible for other benefits provided by social security; |
а) конкретный работник был работоспособным (был физически и психически пригодным), поскольку, в случае его непригодности в связи с болезнью, инвалидностью или преклонным возрастом, он может получать другие пособия, которые также выплачиваются за счет средств социального обеспечения; |
The percentage of households having received a home visit from a health worker in the past 12 months was 18.40 per cent nationwide: 12.80 per cent in urban areas and 19.60 per cent in rural areas. |
Процентная доля семей, которые за 12 месяцев посетил медицинский работник, в масштабах всей страны составляет 18,4 процента: 12,8 процента в городских районах и 19,6 процента в сельских районах. |
Concerning uninterrupted rest between two shifts, an employer is required under the Labour Code to schedule work time so that a worker has at least 12 hours of such rest between the end of one shift and the beginning of the following shift. |
Что касается непрерывного отдыха между двумя сменами, то в соответствии с Трудовым кодексом работодатель обязан так составлять график работы, чтобы работник имел для отдыха по крайней мере 12 часов между концом одной смены и началом следующей смены. |
Should labour disputes of any nature arise, the worker has the right to resort to the labour judiciary, in the first instance in the labour office, and in second instance in the national courts. |
При возникновении трудового конфликта любого характера работник имеет право обратиться в суд по рассмотрению производственных конфликтов, в первую очередь на данном предприятии, а затем - в национальный суд. |
Section 55 says that no period shall exceed five hours and no worker shall work for more than five hours before he has had an interval for rest of at least half an hour. |
В разделе 55 предусмотрено, что непрерывный период работы не должен превышать пяти часов и что ни один работник не должен работать более пяти часов подряд без перерыва на отдых продолжительностью как минимум полчаса. |
The act determines that in a case of such a termination, the worker has the right to redundancy determined for a case of ordinary termination of an employment contract for business reasons, to compensation at least to a level of pay lost for the period of notice. |
Закон предусматривает, что в случае такого расторжения трудового соглашения работник имеет право на увольнение в обычном порядке расторжения трудового соглашения по производственным причинам с выплатой компенсации, по крайней мере, в размере суммы, причитающейся за период уведомления. |
A worker who has sustained employment injury shall be entitled to periodical payment while he is temporarily disabled, disablement pension or gratuity or compensation where he sustains permanent disablement, survivors' pension gratuity or compensation to his dependants where he dies. |
Работник, получивший производственную травму, имеет право на периодические выплаты на время потери трудоспособности, пенсию по инвалидности, пособие или компенсацию при постоянной потере трудоспособности, а в случае его кончины его иждивенцам выплачивается пенсия в связи с утратой кормильца или компенсация. |
Each worker can take up to 3 months with a small stipend, or take part-time work for the first 6 months or work one day a week for the first 15 months. |
Любой работник может взять отпуск сроком до трех месяцев с предоставлением небольшого пособия или работать неполную рабочую неделю в течение первых шести месяцев или работать один день в неделю в течение первых 15 месяцев. |
In addition to the wage, each worker received free accommodation, drinking water, electricity, leisure facilities, transport, education for children and young wives, private medical insurance and free medicine. |
Помимо заработной платы, каждый работник получает бесплатное жилье, питьевую воду, электричество, помещения для отдыха, транспорт, образование для детей и молодых жен, частное медицинское страхование и бесплатное медицинское обслуживание. |
(a) Adoption of the term "domestic worker" instead of "housemaid" (the new term is currently in use), |
а) принятие термина "домашний работник" вместо термина "домашняя прислуга" (в настоящее время используется новый термин); |
And I need to quickly figure out who's a good worker, and who is simply a good mind reader. |
А мне нужно быстрее понять, кто из них хороший работник, а кто просто хороший телепат |
(a) Every worker over 18 years of age shall be entitled to join a trade union committee or a trade union but shall not have the right to join more than one trade union committee or trade union; |
а) Каждый работник в возрасте старше 18 лет имеет право стать членом профсоюзного комитета или профсоюза, но не вправе вступать более чем в один профсоюзный комитет или профсоюз; |
when the worker has filed or will file a legal action regarding the opportunities for promotion, working conditions, conditions for layoffs, or on the basis of the law against racism and xenophobia. |
когда работник подал или подает жалобу, касающуюся возможностей продвижения по службе, условий труда, условий увольнения, или основанную на законе против проявлений расизма и ксенофобии. |
Mr. Worker, I thought someone would be waiting for me. |
Месьё работник, я думал меня будут ждать. |
This service is soon to be supplemented by a Mental Health Worker. |
В ближайшем будущем этой деятельностью будет также заниматься медико-санитарный работник психиатрической службы. |
Daughter: Aybeniz Vekilova - Honored Culture Worker. |
Дочь: Айбяниз Векилова - Заслуженный работник культуры. |
Honorary Title "Deserved Culture Worker of Ukraine" (2009). |
Почётное звание «Заслуженный работник культуры Украины» (2009). |
Victor O. Boiko, Honored Worker of Agriculture of Ukraine, Candidate of Sciences in Public Administration. |
Бойко Виктор Алексеевич - заслуженный работник сельского хозяйства Украины, кандидат наук по государственному управлению. |
It has specific structures and personnel that run its programmes in rural areas, such as the Village Health Worker. |
Правительство располагает специальными структурами и персоналом, которые осуществляют его программы в сельских районах, как, например, "Сельский работник здравоохранения". |
1993-present Research Worker at the Institute of Justice at the Polish Ministry of Justice. |
Научный работник Института юстиции министерства юстиции Польши. |