If you're good worker, He know what you need to do. |
Если он хороший работник, он и так знает, что ему делать. |
There are no restrictions placed upon the exercise of the right to join and form trade unions by workers - except that each worker must accept the rules of the union that he/she wants to join. |
Право работников присоединяться к профсоюзам и создавать таковые никак не ограничено, за исключением того, что каждый работник должен быть согласен с правилами деятельности профсоюза, к которому он желает присоединиться. |
For every five-year period of service the worker is entitled to receive an amount of MOP 190,000 every month, up to the limit of seven periods. |
За каждый пятилетний срок службы работник имеет право на получение пособия в размере 190000 патак Макао ежемесячно, причем максимальное число таких сроков не может превышать семи. |
You're a hard worker and... maybe you play too many practical jokes, but you have the respect of the staff, and everybody likes you. |
Ты отличный работник... может, немного перебарщиваешь с приколами, но тебя уважает коллектив и все тебя любят. |
I'm a really hard worker with some fresh ideas, |
Я отличный работник, и мне нравятся свежие идеи, |
(a) Contributions paid by each worker of MOP 10 per month; |
а) Каждый работник выплачивает взносы в размере 10 патак Макао в месяц; |
The Labour Act in force guarantees that the worker receives pay sufficient to meet his essential needs, enable him to support his family and afford him the opportunity to enjoy the fruits of any economic progress achieved. |
В действующем Законе о труде гарантируется, что работник получает достаточное вознаграждение для удовлетворения его основных потребностей, оказания поддержки его семье и предоставления ему возможности воспользоваться плодами достигнутого экономического прогресса. |
It is established by article 117 of the Labour Code, under which, should a permanent worker recruited outside his place of employment be unable to obtain adequate housing for himself and for his family with his own means, the employer must provide it. |
Оно установлено статьей 117 Кодекса законов о труде, в соответствии с которой в случае, если постоянный работник, нанятый вне места работы, не имеет средств для аренды жилья, достаточного для него и его семьи, работодатель должен обеспечить ему такое жилье. |
The Constitution also established the right to seek legal redress, but an aggrieved worker must first submit a formal complaint to the Ministry of Labour, with a view to settling the dispute in an amicable manner. |
Конституция устанавливает также право истребовать юридическое возмещение, но вначале пострадавший работник должен подать официальную жалобу в министерство труда в целях мирного разрешения спора. |
In addition, a worker is entitled to five days of leave a year to fulfil obligations relating to the care, health or education of a minor child. |
Кроме того, работник имеет право на пять дней отпуска в году для выполнения обязанностей, связанных с присмотром за несовершеннолетним ребенком, его болезнью или обучением. |
Homework as defined by article 15, is an employment contracts whereby the worker carries out his/her tasks in a place decided by him/her on provisions given by the employer. |
Работа на дому определяется в статье 15 как трудовой договор, в соответствии с которым работник выполняет свои задачи в месте, определенном им на условиях, поставленных работодателем. |
Also in 2007, the Committee asked whether, in practice, the onus is on the worker to prove that a dismissal pursuant to section 36 of the Act was for reasons of anti-union discrimination. |
Также в 2007 году Комитет просил сообщить о том, действительно ли бремя доказывания того, что работник был уволен по причине его профсоюзной деятельности, в соответствии со статьей 36 этого закона на практике возлагается на самого работника69. |
A condition is considered permanent if the worker is thereby precluded from resuming his employment for a period of at least three years and is entitled to an invalidity pension. |
Состояние считается хроническим, если работник лишается из-за него возможности возобновления своей работы в течение по меньшей мере трех лет и имеет право на пенсию по инвалидности. |
If the worker receives less than the full salary, then the indemnity is calculated on the basis of that salary. |
Если работник получает неполный должностной оклад, то и пособие исчисляется из фактически получаемой части оклада. |
In accordance with part 3, article 42, of the Labour Code, "Any person who has reached the age of 15 may become a party to an employment contract as a worker. |
В соответствии со статьей 42 часть 3 Трудового Кодекса «любое лицо, достигшее 15лет, как работник может стать стороной трудового договора. |
Every worker, after continuous employment of at least 12 months in a certain firm, is entitled to an annual paid leave of 24 working days. |
Каждый работник, отработав непрерывно не менее 12 месяцев на одном и том же предприятии, имеет право на ежегодный оплачиваемый отпуск в размере 24 рабочих дней. |
Any worker may defend, under the conditions provided by law, his rights and interests, whether individually, collectively, or by trade union action (art. 31). |
В условиях, предусмотренных законом, каждый работник может отстаивать свои права и интересы, будь то в индивидуальном порядке, совместно с другими или через профсоюзную деятельность (статья 31). |
Any worker who accepts the rules of the trade union, pays dues and takes part in the work of a local trade-union organization is eligible for membership. |
Членом профсоюза может быть такой работник, который признает Устав профессионального союза, уплачивает членские взносы и принимает участие в работе одной из первичных профсоюзных организаций. |
A professional migrant would face a very distinct type of discrimination compared with that faced by an unskilled worker, for example, as they are in very different situations. |
Мигрант с высокой квалификацией сталкивается с совершенно иным типом дискриминации, нежели, например, неквалифицированный работник, так как их положение сильно различается. |
Convention No. 175: In its direct request of 2003, the Committee noted that the term "part-time worker" was not defined in national laws or regulations. |
Конвенция Nº 175: В своем прямом запросе в 2003 году Комитет отметил, что термин «частично занятый работник» никак не определен в национальных нормативно-правовых актах. |
A community health worker will be selected from the local group and will be sent abroad for training to bring to the village knowledge and basic skills for personal health care. |
Из местной группы будет отобран общинный работник здравоохранения, который будет направлен за рубеж для прохождения профессиональной подготовки, с тем чтобы впоследствии он мог принести в свою деревню необходимые знания и основные навыки в области обеспечения профессионального медико-санитарного ухода. |
In the most serious incident affecting humanitarian personnel, two WFP staff and one Sudanese Red Crescent Society worker were shot and killed during an ambush following a food distribution in Government-held areas of the Nuba mountains on 9 June. |
Самый серьезный инцидент, связанный с гибелью персонала, занимавшегося оказанием гуманитарной помощи, произошел 9 июня, когда после доставки продовольствия в контролируемые правительством Судана районы Нубийского нагорья из засады были обстреляны и убиты два сотрудника МПП и один работник суданского Общества Красного Полумесяца. |
In accordance with these provisions, a worker who takes care of a child requiring permanent care may retire early irrespective of age if he has completed 25 years' employment (20 years in the case of women). |
В соответствии с положениями этого постановления работник, воспитывающий ребенка, требующего постоянного ухода, может преждевременно выйти на пенсию независимо от своего возраста, если его полный трудовой стаж составляет 25 лет (20 лет - для женщин). |
should a worker nevertheless be dismissed for these reasons, he must immediately be reinstated in his job; |
если работник все же был уволен на этих основаниях, то он должен быть незамедлительно восстановлен на работе; |
She got popped for vandalism, and then you put in the notes she waited behind the front desk for 4 hours before her case worker picked her up. |
Её арестовали за вандализм, и вы указали в отчёте, что она просидела в приёмной 4 часа, пока её не забрал социальный работник. |