According to the usual procedure, a worker receives initially a sickness-based pension, which is then changed into invalidity pension if he can no longer resume working. |
В соответствии с обычной процедурой работник получает сначала пенсию по болезни, которая затем меняется на пенсию по инвалидности, если работник более не может возобновить работу. |
In case of violation of the provisions of this article, the worker can demand the rights that he/she has been deprived of, in addition to an appropriate indemnity equivalent up to four months' wages. |
В случае нарушения положений данной статьи работник может настаивать на тех правах, в которых ему было отказано, а также требовать выплаты ему соответствующей компенсации в размере до четырехмесячного оклада. |
The State contributes 0.25 per cent of the reference income, while the independent worker contributes 7.25 per cent. |
Государство вносит 0,25 процента от указанного уровня дохода, а независимый работник - 7,25 процента. |
The community's faith in the healing power of traditional medicine may mean that traditional healers command a trust and respect far greater than that given to any doctor or health worker. |
Вера общины в лечебную силу традиционной медицины может означать, что традиционные лекари пользуются гораздо большим доверием и уважением, чем любой врач или медицинский работник. |
In cases where the employment has lasted at least one year, the worker has the right to four weeks off from work, for which he or she is also entitled to holiday pay. |
В случаях, когда стаж работы составляет не менее одного года, работник имеет право на четыре недели отпуска, за которые он также может получать отпускное пособие. |
I don't know, I'm more of a frontline worker, you know. |
Не знаю, я больше работник фронта. |
If the sponsor failed to grant permission, the worker concerned could apply to the relevant department within the Ministry of the Interior for the permit to be granted without the sponsor's consent. |
Если спонсор отказывается дать разрешение, работник может обратиться в соответствующий отдел Министерства внутренних дел с просьбой выдать разрешение без согласия спонсора. |
From 8 March 2009 onwards, an employee or worker of a tea garden is entitled to the minimum monthly remuneration of 3360 rupees and to the daily wage of 120 rupees. |
С 8 марта 2009 года служащий или работник чайной плантации вправе рассчитывать на минимальное ежемесячное вознаграждение в размере 3360 рупий и на поденную оплату в размере 120 рупий. |
The employer is obligated to notify workers in writing and against receipt of any forthcoming change to working conditions at least two months in advance. A worker may appeal to a court against such a change. |
Работодатель обязан письменно, под расписку, предупредить работника о предстоящем изменении условий труда, не позднее, чем за два месяца, а работник вправе обжаловать в суд изменение работодателем условий труда. |
Under the Labour Code, work time is deemed to be the time during which a worker, in accordance with employment or collective agreements and internal workplace regulations, is required to be at a place of work and carry out his or her work duties. |
В соответствии с Трудовым кодексом Республики Беларусь рабочим считается время, в течение которого работник в соответствии с трудовым, коллективным договорами, правилами внутреннего трудового распорядка обязан находиться на рабочем месте и выполнять свои трудовые обязанности. |
Subject to section 77, every worker has the right to strike and every employer may have recourse to a lock-out, where: |
В соответствии со статьей 77 каждый работник имеет право на забастовку и каждый работодатель может прибегать к локауту в случаях, когда: |
(a) The worker is entitled to a weekly rest of not less than one day (art. 60, para. 1, of the current Labour Law); |
а) работник имеет право на еженедельный отдых продолжительностью не менее одного дня (пункт 1 статьи 60 действующего Закона о труде); |
If the worker has missed work 6 to 14 times, this vacation period will be reduced to 24 consecutive days and if the worker has been absent from the workplace from 15 to 23 times they will have the right to enjoy 18 consecutive days of vacation. |
Если работник отсутствовал на работе от шести до 14 дней, то период непрерывного отпуска сокращается до 24 дней, а в том случае, если он отсутствовал на работе от 15 до 23 дней, он имеет право на непрерывный отпуск продолжительностью в 18 дней. |
A worker's spouse and children, provided the worker qualifies as the head of household according to the terms of legislation on the family benefits scheme. |
их супруг/супруга и их дети, если наемный работник, кроме того, является главой семейства согласно критериям, предусмотренным законодательством, регулирующим режим семейных пособий. |
The Act defines employment as a relationship between worker and employer in which the worker voluntarily joins the employer's organized work process, and against payment, personally and uninterruptedly performs the work assigned to him under the instruction and supervision of the employer. |
Закон определяет трудовые отношения как отношения между работником и работодателем, при которых работник добровольно присоединяется к организованному работодателем трудовому процессу, и за плату лично и непрерывно выполняет порученную ему работу под руководством и контролем работодателя. |
If the injury leaves the worker with a partial disability, he is awarded a partial disability pension in the manner prescribed in the Act. |
Если из-за полученной травмы работник частично теряет трудоспособность, ему устанавливается частичная пенсия по инвалидности в порядке, определенном в настоящем Законе; |
The term "knowledge worker" was first defined by Drucker (1959) as "one who works primarily with information or one who develops and uses knowledge in the workplace". |
Термин "интеллектуальный работник" был впервые определен Друкером (1959 год) как означающий "лицо, которое работает главным образом с информацией, или лицо, которое развивает или использует знания на рабочем месте". |
The Committee notes that Timorese labour legislation establishes that an employed foreign worker is entitled to the same rights and subject to the same obligations applicable to national workers (2012 Labour Code, art. 77). |
Комитет отмечает, что в трудовом законодательстве Тимора-Лешти установлено, что нанятый иностранный работник имеет те же права и обязанности, что и работники - граждане страны (Трудовой кодекс 2012 года, статья 77). |
Upon completion of the contractual period of employment in question, the decision as to whether the undocumented worker could remain in Azerbaijan would depend on the employer's willingness to formalize the employment relationship. |
По окончании действия договорного периода работы решение вопроса о том, сможет ли не имеющий документов работник оставаться в Азербайджане, будет зависеть от желания работодателя официально оформить трудовые отношения. |
However, the precise relationship between informal employment and the intensity of poverty appears only when informal workers are disaggregated by subsectors of the economy, status of employment (i.e., employer, self-employed, worker), and gender. |
Однако определенная связь между неформальной занятостью и уровнем бедности начинает прослеживаться, только когда данные по работникам неформального сектора представлены с разбивкой по подсекторам экономики, статусу занятости (например, работодатель, самостоятельно занятый, работник) и полу. |
Well, the campaign worker, Indira Starr, who was on the eighth floor, she said she went up to the 15th floor. |
Ну, работник кампании, Индира Старр, которая была на восьмом этаже, она сказала, что она поднялась на 15-й этаж. |
In order to be eligible for a retirement pension, a worker must be at least 60 years of age. |
Работник, претендующий на получение пенсии по старости (по возрасту) должен в обязательном порядке отвечать следующим условиям: |
A disabled worker who acquired the right to training or additional training cannot have the right to a disability pension if he subsequently becomes too old for additional training. |
Нетрудоспособный работник, получивший право на профессиональную подготовку или дополнительную подготовку, не может пользоваться правом на пенсию по инвалидности, если впоследствии он становится слишком старым для дополнительной подготовки. |
Sílvia Fernanda came back again against this project, for understanding that a legislator is immoral to receive in one day what the worker takes one month to earn. |
Sílvia Fernanda come back снова против этого проекта, для понимать что legislator безнравственн для того чтобы получить в одном дне работник принимает один месяц для того чтобы заработать. |
The third year, the worker took the same amount of coin as before, but when he drank from the well, he did not lose his coin, and the other two coins floated up to him. |
На третий год работник взял опять одну монету, но когда он пил из колодца, то не потерял свою монету, и две другие монеты выплыли к нему. |