When the construction stops or the business closes, the worker travels back to his home until the new season begins. |
Когда строительство прекращается или гостиница закрывается трудящийся возвращается домой до начала нового сезона. |
Lebanon, for example, requested the Committee to specify which costs should not be borne by the worker in the event of expulsion. |
Ливан, например, просил Комитет установить, какие расходы не должен нести трудящийся в случае высылки. |
A worker must be able to choose the union which, in his opinion, protects his interests best. |
Трудящийся должен иметь возможность выбрать профсоюз, который, по его мнению, наилучшим образом защищает его интересы. |
There are exceptions to this principle but in any case, every worker is entitled to a compensation. |
Существуют исключения из этого принципа, однако в любом случае каждый трудящийся обладает правом на получение компенсации. |
Every male and female worker therefore has a substantially equal opportunity of promotion based on ability. |
Таким образом, каждый трудящийся, будь то мужчина или женщина, имеет равные возможности в плане продвижения по службе, которые осуществляются на основе критерия способностей. |
A worker receiving benefits from the Fund has to comply with certain binding legal obligations. |
Трудящийся, получающий пособие из средств Фонда, должен выполнять определенные требования, которые закреплены в законе. |
It is for the worker to prove to the courts that his contract was wrongfully terminated on racial grounds. |
Именно трудящийся должен доказать в суде, что его трудовой договор был расторгнут незаконно по мотивам расовой дискриминации. |
Every worker has the right - implicit in his contract of employment - to provide his services in an environment free from occupational risks. |
Каждый трудящийся имеет имплицитно вытекающее из его трудового договора право выполнять свои трудовые обязанности в условиях отсутствия профессиональных рисков. |
No worker shall be subject to intimidation or degrading treatment or be disciplined without fair procedures. |
Ни один трудящийся не может быть объектом угроз или унижающего достоинство обращения, к нему не могут применяться несправедливые дисциплинарные взыскания. |
Every worker has the right to participate, through his delegates, in determining working conditions. |
Каждый трудящийся имеет право участвовать через своих делегатов в определении условий труда. |
Under no circumstances did the worker pay any money to the State or the intermediary. |
Ни при каких обстоятельствах трудящийся не платит никаких вознаграждений государству или посреднику. |
A full-time worker who finds himself/herself fully unemployed is entitled to benefits for every week day, except Sunday. |
Оставшись полностью без работы, трудящийся, работавший полный рабочий день, может получать пособие за все дни из расчета за каждый день недели, кроме воскресенья. |
If the worker has worked over 6 years, he/she has an additional vacation of 3-18 days depending on duration of employment and working conditions. |
Трудящийся, проработавший свыше шести лет, получает дополнительно 3-18 отпускных дней в зависимости от продолжительности занятости и условий труда. |
If a worker who had filed a complaint was no longer in the country, that complaint was dismissed. |
Если трудящийся, который обратился с жалобой, уже не находится в стране, его жалоба отклоняется. |
The Saving for Retirement Scheme consists of the opening of a personal account which receives contributions from three sources: the Mexican Government, the worker and the employer. |
Система пенсионных накоплений предусматривает открытие индивидуального банковского счета, на который перечисляют взносы три стороны - мексиканское правительство, предприниматель и сам трудящийся. |
However, the families of undocumented workers were sometimes denied the right to survivor benefits when a worker was killed in the workplace. |
Семьи же незаконных трудящихся часто лишают права на пособие по случаю потери кормильца, когда трудящийся гибнет на рабочем месте. |
Every worker has the right to earn a minimum wage, which shall be fixed periodically. |
каждый трудящийся имеет право на получение минимума заработной платы, который устанавливается периодически. |
In order to ensure that every worker is able to provide a decent living for himself/herself and his/her family, the Government has established a minimum wage. |
Для того чтобы каждый трудящийся мог обеспечить себя и свою семью достаточными средствами к существованию, правительство установило минимальную заработную плату. |
As a general rule, every worker must be a members of the union that corresponds to his occupation, and payment of union dues is mandatory. |
Как правило, каждый трудящийся обязан быть членом того или иного профсоюза, действующего в данной сфере, и платить профсоюзные взносы. |
Every worker who works at least one-third of the "normal working time" is entitled to the minimum wage fixed for his or her economic sector or island. |
Каждый трудящийся, который работает по меньшей мере в течение одной трети времени от "нормального рабочего времени", имеет право на получение минимальной зарплаты, установленной для его экономического сектора или острова. |
In some cases the worker, although sick, has no right (any more) to sickness pay. |
В некоторых случаях заболевший трудящийся больше не имеет права на получение пособия по болезни. |
The worker will have to pay an amount of 2.1 per cent of his wage for the insurance of the family members. |
Трудящийся должен уплачивать взносы в размере 2,1% от зарплаты в целях страхования членов своей семьи. |
A worker is entitled to job-seeking allowance if he/she has been insured with Employment Insurance for a minimum period of 12 of the last 18 months. |
Трудящийся имеет право получать пособие на поиск работы, если он застрахован в рамках системы страхования от безработицы на срок не менее 12 месяцев из последних 18. |
Every worker shall, as between himself and his employer, have the right: |
Каждый трудящийся в отношениях между им самим и нанимателем имеет право: |
To that end the worker and his employer must comply with the obligation to take all the measures necessary to achieve that aim. |
Поэтому как трудящийся, так и его работодатель обязаны принимать все необходимые меры для выполнения этого требования. |