20 of our professors are associate or actual fellows of Russian and international industrial academies, more than 100 of them hold the title of an "Honorary worker of higher vocational education". |
Около двадцати преподавателей являются членами-корреспондентами и академиками российских и международных отраслевых академий, более 100 удостоены звания "Почетный работник высшего профессионального образования". |
During the meeting with the spouses of the military attachés an honored cultural worker of Ukraine, professor Ludmila Herasimenko spoke about the traditions of celebrating winter holidays and about the role of a good housewife in these celebrations. |
О традициях празднования зимних праздников и о роли, отведенной женщине-хозяйке, рассказывала на встрече с женами военных атташе заслуженный работник культуры Украины, профессор Людмила Герасименко. |
On December 27, 1233, the worker Benenato, son of Gerardo Bottici, oversaw the continuation of the construction of the bell tower. |
27 декабря 1233 года работник Бененато, сын Херардо Ботичи, взял на себя руководство по строительству колокольни. |
Another example is, when the FiBase shows an unusually high income for a worker, when it is in fact the sum of the incomes of all people using the same SoFi-number. |
Одним из примеров может служить проведение увязки между регистром занятых и регистром населения, в результате которой оказывается, что работник является младенцем. |
Except in cases of force majeure every worker shall be required to work overtime if called upon to do so by his undertaking; |
каждый работник обязан, за исключением форс-мажорных обстоятельств, выполнять сверхурочные работы по просьбе предприятия-работодателя; |
The Special Rapporteur was informed that Abdulsalam Shamseden, a 29-year-old textile worker from Gulja, Abdusalam Abdurahman and an unknown number of other persons were facing imminent execution. |
Специальный докладчик была информирована о том, что исполнения смертного приговора ожидают 29-летний работник текстильной фабрики из Гульи Абдулсалам Шамседен, Абдусалам Абдурахман и неуточненное число других лиц. |
Any worker who has been absent from the workplace without a proper explanation more than 32 times will lose his or her right to a vacation for the period in question. |
Любой работник, который отсутствовал на рабочем месте более 32 дней без уважительной причины, теряет право на отпуск по истечении соответствующего периода трудовой деятельности. |
The worker has the right to reply, as well as to introduce any matters which he regards as important and/or to request that all the requirements of adequate proof should be met. |
Работник имеет право на ответ и представление в ходе разбирательства всех элементов, которые он сочтет важными, а также может запросить предъявление любых надлежащих доказательств. |
If an insured worker exhausts all of his paid sick leave entitlement and remains uncured, he becomes subject to the provisions of the Workers' Pensions and Social Security Act. |
З. Если застрахованный работник, использовав весь полагающийся ему отпуск по болезни, все еще болен, то на него распространяются положения Закона о пенсионном и социальном обеспечении трудящихся. |
Women's professions in rural areas consist primarily of teacher, medical worker, accountant, economist and seamstress, as well as certain purely farm professionssuch as dairymaid, agronomist and veterinarian. |
Преимущественно женскими профессиями на селе являются учительница, медицинский работник, бухгалтер, экономист, швея, а также чисто сельскохозяйственные профессии - доярка, агроном, ветврач и другие. |
Trainee (preparing for trade or profession), probationary or worker (paid or unpaid) with charitable, civil or women's association |
Ученик-стажер (осваивающий ремесло или профессию...) ученик и работник (без вознаграждения) из благотворительных, гражданских и гуманитарных организаций |
The coordination has adopted a strategy that operates transversally within the divisions instituted by politics and the majoritarian models (representatives/ represented, private/ public, individual/ collective, expert/ non-expert, social/ political, audience/ spectator, employee/ precarious worker, etc.). |
Координация взяла на вооружение стратегию, которая работает трансверсально, поперечно - относительно разделений, установленных политикой и мажоритарными моделями (представители/представляемые, частное/публичное, личное/коллективное, специалист/неспециалист, социальное/политическое, публика/зритель, наёмный работник/прикаритетный работник и т.д.). |
Mustefa Dheko Tufa, a health worker, was reportedly arrested on two occasions by security forces in Addis Ababa, on 1 July 1992 and 2 March 1997. |
Сообщается, что медицинский работник по имени Мустафа Дхеко Туфа дважды арестовывался сотрудниками службы безопасности в Аддис-Абебе, а именно 1 июля 1992 года и 2 марта 1997 года. |
"(1) Every worker has the right to found and associate in trade unions for the protection of his interests." |
Любой работник вправе создавать профессиональные союзы и вступать в них для защиты своих интересов. |
Art. 390A establishes that: "A worker's dismissal shall be annulled whenever it results from the filing of a suit grounded on the violation of the principles of professional equality and of opportunity between men and women". |
Статья была отклонена на следующих основаниях: "Увольнение наемного работника считается не имеющим силу, если тот же работник возбуждает иск по факту предполагаемой дискриминации. |
Article 13 makes a reference to a worker's right to decent pay, whereas Section III of the Code sets out pay-calculation rules falling short of indicating the gender of employees. |
В статье 13 говорится о том, что работник имеет право на достойную оплату труда, в то время как в разделе III Кодекса определяется порядок расчета заработной платы без указания пола трудящегося. |
Article 324a CO requires the employer to continue paying the wage for a limited period if the worker is prevented from working, through no fault of his own, for reasons inherent in his/her person (in particular, sickness or accident). |
Пункт а) статьи 324 Кодекса обязательного права обязывает работодателя продолжать выплату заработной платы в течение ограниченного времени, если работник не может выполнять работу не по своей вине, но по причине, связанной с ним лично (например, заболевание или несчастный случай). |
In individual therapeutic intervention counselling, the counsellor/social worker constantly monitors the client's behaviour as an instructor/facilitator and transfers the reinforcement necessary to react to clients' feedbacks when necessary. |
При терапевтическом воздействии в форме индивидуального консультирования консультант или социальный работник постоянно наблюдает за поведением клиента, действуя в качестве инструктора или посредника, и при необходимости использует подкрепление, нужное для воздействия на ответные реакции клиента. |
Where the female or male worker return to work upon completion of maternity leave, or parental leave, the employer is obliged to assign her to her original work and the workplace. |
Если работница или работник возвращаются на работу по окончании отпуска по беременности и родам или уходу за детьми, работодатель обязан предоставить им прежнее место работы и поручить те же обязанности, которые они выполняли до ухода в такой отпуск. |
The term limit was six years, at which point the guest worker must leave the Territory for two years before taking up residency again. |
Срок действия выдаваемых им разрешений на работу будет составлять шесть лет, после чего такой работник должен будет пробыть за пределами территории два года, прежде чем он сможет вновь вернуться на острова. |
A field worker in Social Protection Programmes of ATD Quart Monde (Madagascar), Lalao Harivelo Henri Rambelo, presented examples of programmes supported in communities in extreme poverty. |
Полевой работник программ социальной защиты Международного движения "АТД - Четвертый мир" (Мадагаскар) Лалао Харивело Хенри Рамбело привел примеры программ, получающих поддержку в общинах, живущих в условиях крайней нищеты. |
In the event of a late declaration, a worker's affiliation to the system is applied retrospectively, and in the case of an accident in the workplace, the accident insurance provider provides benefits in cash and in kind, in accordance with the law. |
При запоздалой регистрации работник регистрируется задним числом, и при несчастном случае на производстве система страхования от несчастных случаев назначает предусмотренные законом пособия в натуральной и денежной форме. |
Work during the period for which the worker was subject to State social insurance or paid insurance contributions to the social security fund is taken into consideration in the duration of qualifying employment. |
В трудовой стаж засчитывается работа, в период которой работник подлежал государственному социальному страхованию либо уплачивал страховые взносы в фонд социальной защиты. |
In Scotland, under the Agricultural Wages (Scotland) Act 1949, both the employer and worker are responsible for ensuring that all requirements of the Wages Order are complied with in full. |
Согласно Закону Шотландии об оплате труда в сельском хозяйстве 1949 года, работодатель и работник совместно несут ответственность за соблюдение всех требований Постановления о заработной плате. |
After the form is filled by the field worker, it still needs to be transferred to the central office, to be entered correctly into computer and submitted to error check. |
Работник, который заполнил форму, еще должен каким-то образом передать ее в офис, эту форму еще нужно правильно ввести, а потом - проанализировать на ошибки. |