Paragraph 2 of that article provides that "Any worker or employer, without distinction of any kind, may freely join a trade union of his choice within the framework of his profession or craft". |
Пункт 2 той же статьи предусматривает, что "любой работник или наниматель без каких-либо различий обладает свободой присоединяться к любому профсоюзу по своему выбору в рамках своей профессии". |
The aggrieved worker can lay a complaint personally, or can do so through the union organization to which she or he belongs. |
Этот работник может либо подать этот иск лично, либо сделать это через посредство профсоюзной организации, членом которой он является. |
Each worker in both the public and private sectors has a right to job security, but the practice differs with varying degrees from the laws and regulations in some fields. |
Несмотря на то что каждый работник государственного и частного секторов имеет право на обеспеченность работой, на практике законы и положения, действующие в некоторых областях, нарушаются в той или иной степени. |
When a system of a 5-day working week is applied in the firm, the worker is entitled to a leave of 20 working days. |
Если на предприятии установлена пятидневная рабочая неделя, то работник имеет право на отпуск в размере 20 рабочих дней. |
This is clearly enunciated in article 1, which defines a worker as any man or woman who works, in exchange for pay, for and under the direction and supervision of any employer. |
Этот тезис четко изложен в статье 1, где работник определяется как любой мужчина либо любая женщина, который/которая осуществляет трудовые обязанности под руководством и наблюдением работодателя за вознаграждение. |
Though a worker of a particular gender may not be favored for any rational reasons, past hiring practices have often been unfair to women. |
Хотя работник любого пола может быть не принят на работу по любой разумной причине, практика найма на работу в прошлом зачастую была несправедливой по отношению к женщинам. |
Every worker has a right to social security provisions, but also has a duty to contribute to the sustainability of the system and to fund public expenditure. |
Каждый работник имеет право на выплаты по линии социального страхования, но он также обязан делать взносы для обеспечения стабильности этой системы и финансирования государственных расходов. |
However, a worker whose complaint against a manpower agency is found to be justified by the Ombudsman, may change his/her manpower agency at any time. |
Однако работник, жалоба которого на агентство по трудоустройству сочтена омбудсменом оправданной, может поменять агентство по трудоустройству в любое время. |
For this reason, if the worker was employed during one season he or she is entitled to be employed at the beginning of the next. |
Поэтому если работник выполнял работу в течение одного сезона, он имеет право быть принятым на работу в начале следующего. |
If the employment relationship is ended before the agreed time period has elapsed without any notification of cause by the employer, on the other hand, the worker shall be entitled to severance pay as provided by the laws applicable to workers employed under open-ended contracts. |
Если трудовые отношения прекращаются работодателем до истечения оговоренного срока и без объяснения причин, работник имеет право на получение компенсации, предусмотренной законом для лиц, работающих на основании бессрочного трудового договора. |
The part-time factory or office worker enjoys the rights under the employment relationship, receives wages, paid annual leaves etc. in proportion to the duration of the working time. |
Промышленный или офисный работник, который занят неполный день, пользуется всеми правами по трудовому договору, получает заработную плату, имеет ежегодный оплачиваемый отпуск и т.д. пропорционально продолжительности своего рабочего времени. |
A worker who is recalled from leave shall be entitled to a payment covering the remainder of his leave, excluding the time lost for the trip. |
Вызванный из отпуска работник имеет право на оплату оставшихся от отпуска дней, за исключением затраченного на проезд времени. |
He emphasized that every worker was free to approach another employer or return home when their contract expired, even if that was against the sponsor's wishes. |
Он подчеркивает, что любой работник может беспрепятственно заключить договор о найме с другим работодателем или уехать к себе на родину, даже если это противоречит желанию его спонсора. |
To be made subject to discretion of IDT as to whether worker is to be reinstated or compensated in lieu of reinstatement, based on principle of making the employee "whole". |
Оставить на усмотрение ТТС решение о том, должен ли работник быть восстановлен на работе или получить компенсацию вместо такого восстановления на основе принципа рассмотрения трудящегося как "единого целого". |
Any worker who feels that his or her rights have been infringed in Kuwait has a constitutional and legal right to bring a case before a Kuwaiti court. |
Любой работник, который считает, что его или ее права в Кувейте ущемлены, обладает конституционным и юридическим правом на подачу иска в кувейтский суд. |
If the individual labour dispute is not examined by the labour dispute committee within a ten-day period, the worker has the right to take the matter to court. |
Если индивидуальный трудовой спор в десятидневный срок не рассмотрен комиссией по трудовым спорам, работник вправе перенести его рассмотрение в суд. |
In this connection, article 4 of the Labour Code provides that a worker who voluntarily concludes an employment contract is obliged conscientiously to perform his functions in accordance with the contract. |
В связи с этим, согласно статье 4 Трудового кодекса РТ, работник, заключивший в добровольном порядке договор, обязан добросовестно выполнять функции в соответствии с трудовым договором (контрактом). |
All labour legislation in the Sudan is consistent with the definition of a worker and interpretations are based on paid employment or labour pursuant to a contract of employment. |
Все трудовое законодательство Судана соответствует определению понятия "работник", и его толкования связываются с оплачиваемой наемной занятостью или трудовой деятельностью в соответствии с договором о найме. |
In response, the respondent claimed that the difference in salary was the end result of negotiations held with all workers before they were hired to work, and during which the plaintiff had demanded less money than the other worker. |
В ответ на это ответчик заявил, что разница в окладе является результатом переговоров, которые ведутся со всеми работниками до принятия на работу и в ходе которых истица потребовала меньшую сумму денег, чем другой работник. |
Before the end of the third month of illness, the worker must undergo a special examination to determine what treatment he or she should follow, if this is necessary. |
До окончания третьего месяца болезни наемный работник должен пройти специальное медицинское обследование с целью назначения ему, в случае необходимости, соответствующего курса лечения. |
A domestic worker may, for instance, be subjected to abuse so severe that a psychological dependency on the perpetrator ensues (a phenomenon known as the "battered women syndrome" in the domestic violence context). |
Например, домашний работник может быть подвергнут столь жестоким злоупотреблениям, что возникает психологическая зависимость от виновного лица (явление, известное как "синдром избиваемых женщин" в контексте бытового насилия). |
A live-in worker who is dismissed can find herself from one moment to the next in the street with no income, legal residence status, family support network, return air ticket or right to seek another job. |
Проживавший с семьей домашний работник, который был уволен, может в один момент оказаться на улице без дохода, легального статуса проживания, поддержки со стороны семьи, обратного авиабилета или права искать другую работу. |
If a medical worker observes bodily injuries tending to show evidence of torture, in the absence of a complaint, his or her report will rarely provide a description of injuries. |
Если медицинский работник заметит телесные повреждения, которые говорят о применении пыток, он/она при отсутствии жалобы редко в своем отчете дает описание травм. |
An example of this is when the jobs register and the PR are linked and the worker turns out to be an infant. |
Одним из примеров может служить проведение увязки между регистром занятых и регистром населения, в результате которой оказывается, что работник является младенцем. |
Otherwise, the law provides for three cases in which the worker is protected against layoffs: |
С другой стороны, закон предусматривает три случая, когда работник не может быть уволен: |